本書以英漢方言的形式和功能差異為基礎(chǔ)。以翻譯方向和文學(xué)類型為變量。用文學(xué)文體學(xué)定量和定性研究方法,較為深入地比較具體的名作名譯,分別從漢英和英漢兩個(gè)翻譯方向?qū)π≌f(shuō)與戲劇兩種文本類型中的方言翻譯進(jìn)行研究。通過(guò)比較分析,本書深入探討了英漢方言互譯的語(yǔ)體轉(zhuǎn)換特征、小說(shuō)與戲劇方言翻譯策略的異同、方言翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)及相關(guān)影響因素等問(wèn)題。
姜靜,中央民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)與教育研究中心文學(xué)博士、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)文學(xué)碩士、英國(guó)曼切斯特大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者。主要研究方向?yàn)槲膶W(xué)翻譯、語(yǔ)言學(xué)。在《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》《語(yǔ)言與翻譯》等核心期刊發(fā)表學(xué)術(shù)論文數(shù)篇。主持北京社科基金一般項(xiàng)目“北京民間文學(xué)英文文本的整理與翻譯傳播研究”(19YYB013),曾參與國(guó)家社科基金項(xiàng)目“建國(guó)后三十年小說(shuō)英譯研究”(12BYY026),主持2項(xiàng)中央高;究蒲许(xiàng)目。