作為一種比較特殊的英語(yǔ)文體,法律英語(yǔ)語(yǔ)言表述用詞準(zhǔn)確,表意嚴(yán)謹(jǐn)。而法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)是法律英語(yǔ)語(yǔ)言的精髓,它是用來(lái)準(zhǔn)確表達(dá)特有的法律概念的專門用語(yǔ),具有明確的、特定的法律含義,其他詞匯無(wú)法替代。正確理解和應(yīng)用法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)是做好法律翻譯工作的關(guān)鍵。準(zhǔn)確理解英美法律術(shù)語(yǔ)的含義也是法律英語(yǔ)證書(LEC)考試必考內(nèi)容。為了提高法律翻譯的質(zhì)量,需要在了解法律術(shù)語(yǔ)分類及含義的基礎(chǔ)上,研究探討其翻譯方法。目前國(guó)內(nèi)的法律術(shù)語(yǔ)譯名統(tǒng)一與規(guī)范化研究在法學(xué)、語(yǔ)言學(xué)及翻譯學(xué)等領(lǐng)域幾乎各自為陣,語(yǔ)言學(xué)界與法學(xué)界的交流甚少。本書突破這一界線,作者利用自己的專業(yè)特長(zhǎng)對(duì)這一領(lǐng)域進(jìn)行了頗有價(jià)值的研究。
張法連
----------------------------
張法連,美國(guó)法律博士JD ,中國(guó)政法大學(xué)錢端升講座教授、博士生導(dǎo)師。兼任中國(guó)仲裁法學(xué)研究會(huì)法律英語(yǔ)教學(xué)與測(cè)試專業(yè)委員會(huì)會(huì)長(zhǎng),中國(guó)法學(xué)會(huì)法治文化研究會(huì)副秘書長(zhǎng),《語(yǔ)言與法律研究》學(xué)術(shù)期刊主編等職。甘肅政法大學(xué)特聘教授,中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)“文瀾學(xué)者”講座教授,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)“巴渝學(xué)者”講席教授。國(guó)家社科基金重大課題研究首席專家,全國(guó)人大法工委法律英文譯審專家委員會(huì)委員,中央黨史和文獻(xiàn)研究院高端智庫(kù)核心專家團(tuán)隊(duì)成員,全國(guó)律師服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化工作組專家。多年在中共中央機(jī)關(guān)工作,主要從事美國(guó)內(nèi)政、外交及中美關(guān)系的研究工作;曾任天津市河西區(qū)人民政府副區(qū)長(zhǎng)、中共重慶市北碚區(qū)委常委等職。
研究領(lǐng)域:法律語(yǔ)言與翻譯、涉外法治、法治外交、法治傳播及美國(guó)研究
第一章 法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)特征
第二章 英美法律術(shù)語(yǔ)漢譯策略
第三章 法律翻譯中的文化傳遞
第四章 法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)誤譯解析
附錄一 常見美國(guó)法引證縮寫
附錄二 常用法律縮略語(yǔ)
附錄三 WTO法常用術(shù)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
索引