![]() ![]() |
術語翻譯新論:找譯譯法翻譯理論與實務 讀者對象:從事術語工作(術語學)、語言工作(語言學)專業(yè)、翻譯工作(語言學)專業(yè)或研究方向的學者、教師、學生以及上述工作、學科的愛好者等。
本書針對直譯、意譯、音譯、形譯等“現(xiàn)有譯法”在術語翻譯實踐中的不足,提出了新的翻譯理論,即“找譯譯法”!罢易g譯法”是一種適用于有譯語對應詞的原語術語的翻譯方法。采用“找譯譯法”在譯語專業(yè)文獻中找出與其相對應的譯語術語,能夠實現(xiàn)譯語術語與原語術語在概念內涵和語用效果上的**等值轉換,較大程度地減少術語誤譯現(xiàn)象。全書共6章,提出了“術語命名特征選項”“術語最終命名特征選項”等系列概念;分析了“現(xiàn)有譯法”在解決翻譯問題時的不足,提出了一種新的可以彌補這種不足的方法—“找譯譯法”,用于翻譯有譯語對應詞的原語術語;通過大量實際案例指導讀者如何通過“找譯譯法”開展術語翻譯實踐工作。
更多科學出版社服務,請掃碼獲取。 ![]()
你還可能感興趣
我要評論
|