審美教育書簡(jiǎn)(外國(guó)文藝?yán)碚搮矔?/p>
定 價(jià):45 元
席勒希望審美教育通過既有生活又有形象的藝術(shù)培養(yǎng)人的美的心靈和健全的人性,然后才能克服社會(huì)的腐朽與粗野,以及現(xiàn)代人的分裂現(xiàn)象,為將來全人類的和諧作準(zhǔn)備。
美育在人的成長(zhǎng)之路上不可或缺
偉大詩人席勒為我們描繪他理想中的審美境界
譯本序
抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,我在昆明,接受友人的建議,于一九四二年二月起始翻譯席勒的《審美教育書簡(jiǎn)》。那時(shí)我不自量力,既對(duì)于與席勒美學(xué)思想有密切聯(lián)系的康德哲學(xué)缺乏研究,又沒有翻譯哲學(xué)著作的經(jīng)驗(yàn),便拿起筆來譯這部書,的確是一件冒昧而近于荒唐的事。翻譯前幾封信時(shí),還比較順利,到第十一封信以后,原文越來越枯燥,內(nèi)容越來越抽象,譯時(shí)困難叢生,仿佛感到原作者也在為他思考的問題痛苦地絞著腦汁。在技術(shù)方面,對(duì)于席勒當(dāng)時(shí)運(yùn)用的術(shù)語更不容易找到恰當(dāng)?shù)淖g詞。又如Spiel(游戲)、Form(形式)、Schein(假象)等日常慣用的詞匯,席勒都賦予更為高深,甚至與一般理解相去甚遠(yuǎn)的涵義。這些字用通常譯法譯出,很難表達(dá)出它們?cè)凇稌?jiǎn)》中的重要意義;若另覓譯詞,又恐發(fā)生曲解。雖然遇到許多不容易克服的困難,但是我在教書和寫作的余暇、敵機(jī)日夜空襲的干擾下,還是在一年內(nèi)斷斷續(xù)續(xù)把二十七封信譯完了。譯完后,自知這是一件失敗的工作,便把譯稿放在故紙堆中不敢問世。時(shí)過四十年,幾經(jīng)變亂,不少心愛的圖書、信札或途中失散,或室內(nèi)遭災(zāi),而這一束欲棄未能的舊稿卻安然無恙,一再在我清理舊物時(shí)出現(xiàn),反而成為我的負(fù)擔(dān)。
范大燦同志研究文藝?yán)碚,尤關(guān)心德國(guó)文學(xué)古典時(shí)期的美學(xué)。他聽說我有這部陳舊的譯稿,一再向我問及。后,我在一九八二年懷著一種有丑不能不獻(xiàn)的心情,把譯稿找出來交給他,請(qǐng)他審校。他收到譯稿后,細(xì)心校閱,做了不少合理的改動(dòng),并附加了詳盡的提要和注解,這用去了他一年內(nèi)大部分的業(yè)余時(shí)間。由于席勒把美分為熔解性的美和振奮性的美兩種,而在《書簡(jiǎn)》中只闡述了前者,沒有論及后者,范大燦同志又譯出了席勒另一篇《論崇高》,作為補(bǔ)充。席勒這部著作的譯本得以和關(guān)心美學(xué)問題的讀者見面,主要靠范大燦同志為此付出的大量勞動(dòng);仡櫸业呐f譯,只能說是個(gè)初稿。這譯本標(biāo)明是我和范大燦同志的合譯,是符合實(shí)際的。席勒在這二十七封信里的思辨過程,譯者在提要和注解里都試行做了說明,這里不另贅述,我只想把席勒寫作《書簡(jiǎn)》的時(shí)代、席勒所提出的美的任務(wù)以及我們?cè)鯓涌创秾徝澜逃龝?jiǎn)》等問題略作論述和交代。
歌德在一八二九年三月二十四日向他的秘書愛克曼說:我和席勒的結(jié)交完全有一些神靈在驅(qū)使;我們被引到一起,不早不晚,恰好在那個(gè)時(shí)期,我早已從意大利旅行回來,而席勒起始對(duì)于哲學(xué)思辨感到厭倦,這是很有意義的,對(duì)我們二人都產(chǎn)生的成果。歌德于一七九四年與席勒訂交。從一七九○年到一七九四年是席勒潛心于哲學(xué)思辨的時(shí)期,這也正是歐洲各國(guó)在法國(guó)資產(chǎn)階級(jí)革命爆發(fā)后社會(huì)各階層起著不同反應(yīng)、思想意識(shí)發(fā)生巨大變化的時(shí)代。當(dāng)時(shí)在德國(guó),幾乎每個(gè)著名的哲學(xué)家、文學(xué)家的思想變化都或多或少地與法國(guó)革命的影響有關(guān)。他們注視著革命的進(jìn)程和發(fā)展,對(duì)于進(jìn)步勢(shì)力與反動(dòng)勢(shì)力激烈斗爭(zhēng)互相消長(zhǎng)的各階段,常常表示自己的看法和態(tài)度。席勒哲學(xué)思辨時(shí)期重要的著作之一是《審美教育書簡(jiǎn)》,這部《書簡(jiǎn)》的產(chǎn)生也是與席勒對(duì)法國(guó)革命的看法有著聯(lián)系的。
席勒是德國(guó)文學(xué)狂飆突進(jìn)后期的代表人物。他青年時(shí)創(chuàng)作的劇本《強(qiáng)盜》(1781)和《陰謀與愛情》(1784),聲討強(qiáng)暴,抨擊封建制度,把統(tǒng)治階級(jí)的陰險(xiǎn)狡詐和宮廷中腐化墮落的生活揭露得淋漓盡致;這無異于在當(dāng)時(shí)空氣沉悶的德國(guó)吹起革命的號(hào)角。一七八二年《強(qiáng)盜》在曼海姆首次上演,轟動(dòng)一時(shí),成為德國(guó)戲劇史上一個(gè)劃時(shí)代的盛舉,其意義的重大不下于八年前歌德《少年維特之煩惱》的出版。德國(guó)由于政治經(jīng)濟(jì)落后,革命條件沒有成熟,致使狂飆突進(jìn)運(yùn)動(dòng)缺乏社會(huì)基礎(chǔ),不可能進(jìn)一步發(fā)展為革命的行動(dòng)。不進(jìn)則退,它的聲勢(shì)也就逐漸消沉下去了。席勒也逐漸擺脫了狂飆突進(jìn)的精神,轉(zhuǎn)向研究歷史,隨后又鉆研康德哲學(xué)。一七八七年席勒在劇本《堂·卡洛斯》里宣揚(yáng)自由和人道主義理想。一七八九年他被聘為耶拿大學(xué)有職無薪的歷史教授,在就職講演中熱情稱贊當(dāng)代是人類歷史發(fā)展重要的一個(gè)階段。一七九一年,他著文評(píng)論狂飆突進(jìn)一個(gè)著名詩人畢革爾(Brger,17471794),指責(zé)他詩歌里的民歌格調(diào)流于庸俗,不能表達(dá)人類的崇高思想;這評(píng)論在當(dāng)時(shí)引起強(qiáng)烈的反應(yīng),實(shí)際上也是作者對(duì)自己過去的狂飆突進(jìn)時(shí)期進(jìn)行自我批評(píng)。
......
席勒(17591805),德國(guó)詩人、戲劇家、思想家?耧j突進(jìn)運(yùn)動(dòng)與魏瑪古典文學(xué)的代表,他青年時(shí)創(chuàng)作的劇本《強(qiáng)盜》(1781)和《陰謀與愛情》(1784),聲討強(qiáng)暴,抨擊封建制度,在當(dāng)時(shí)空氣沉悶的德國(guó)吹起革命的號(hào)角。他的詩歌《歡樂頌》(1785)被貝多芬譜曲后,被全世界人民傳唱。
目次
封信
第二封信
第三封信
第四封信
第五封信
第六封信
第七封信
第八封信
第九封信
第十封信
第十一封信
第十二封信
第十三封信
第十四封信
第十五封信
第十六封信
第十七封信
第十八封信
第十九封信
第二十封信
第二十一封信
第二十二封信
第二十三封信
第二十四封信
第二十五封信
第二十六封信
第二十七封信
附錄
論崇高