![]() ![]() |
敘事與電影翻譯研究——以上海電影譯制片廠(chǎng)經(jīng)典英語(yǔ)譯制片的翻譯為例 本書(shū)為學(xué)術(shù)專(zhuān)著。書(shū)稿以英語(yǔ)譯制片的翻譯為研究對(duì)象,以敘事為研究視角,觀察英語(yǔ)譯制片的翻譯,系統(tǒng)、全面地研究了根據(jù)狄更斯小說(shuō)改編的電影《孤星血淚》、根據(jù)莎士比亞戲劇改編的電影《王子復(fù)仇記》和《社會(huì)中堅(jiān)》三部英語(yǔ)譯制片的對(duì)白翻譯,較為客觀地觀察文字轉(zhuǎn)換過(guò)程中出現(xiàn)的特點(diǎn),并從敘事的視角對(duì)這些出現(xiàn)的特點(diǎn)進(jìn)行闡釋。本書(shū)從敘事的角度對(duì)譯制片進(jìn)行研究,一方面為譯制片的研究提供了新的視角和思路;另一方面將非主流的英語(yǔ)譯制片作為研究對(duì)象,有助于全面認(rèn)識(shí)當(dāng)時(shí)譯制片翻譯的狀況和策略。書(shū)稿對(duì)多模態(tài)文本的翻譯進(jìn)行分析,試圖保證結(jié)果的客觀性,并為多模態(tài)文本翻譯研究方法的豐富提供了借鑒。實(shí)踐意義方面,本書(shū)對(duì)譯制片的原文和譯文進(jìn)行詳細(xì)的比對(duì),在了解電影對(duì)白翻譯策略的同時(shí),也為當(dāng)前譯制片的翻譯和制作提供啟示。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|