![]() ![]() |
基于語(yǔ)料庫(kù)的“四書(shū)”英譯研究 作為跨文化傳播的一種方式,翻譯需要將自己置于文化傳播語(yǔ)境下。四書(shū)英譯走過(guò)了300多年的歷史,不同背景的譯者因其不同的歷史使命和翻譯目的,產(chǎn)生了不同的譯本。不同譯者各具特色的四書(shū)英譯活動(dòng),以其不同類(lèi)型的譯本,滿(mǎn)足了不同讀者群體的需求與期待!痘谡Z(yǔ)料庫(kù)的四書(shū)英譯研究》基于語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)和數(shù)據(jù)挖掘技術(shù),對(duì)四書(shū)多譯本的語(yǔ)體特征、文化負(fù)載詞在不同譯者間的個(gè)性化翻譯、不同譯者的風(fēng)格呈現(xiàn)、譯本背后文化態(tài)度的沉潛與發(fā)微等研究?jī)?nèi)容,進(jìn)行了歷時(shí)性的特征描寫(xiě)與對(duì)比分析,并綜合運(yùn)用了譯史相關(guān)資料,勾勒了歷時(shí)狀態(tài)下不同譯者對(duì)四書(shū)的譯介和共時(shí)狀態(tài)下不同譯本間呈現(xiàn)的詩(shī)學(xué)特征異同。 更多科學(xué)出版社服務(wù),請(qǐng)掃碼獲取。 ![]()
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|