本書定位于翻譯理論教材,從翻譯的基本概念和翻譯發(fā)展概述引入,主要介紹了西方主要翻譯理論、英漢翻譯思維、基本句式知識、詞句翻譯常用技巧和一般規(guī)律。全書分為理論、技巧、實(shí)踐三篇,共十六章節(jié)來系統(tǒng)講述翻譯的基本理論與技巧,并通過大量的實(shí)例來歸納或闡明翻譯的邏輯與規(guī)律?傮w而言,本書在講解翻譯技巧時(shí)也就是本書的技巧篇,融匯了英漢詞法、句法、語態(tài)及語序的特點(diǎn)同時(shí)引入了頗具時(shí)代感的翻譯例句,所以具有一定出版價(jià)值。本書介紹了西方主要翻譯理論、英漢翻譯思維、基本句式知識、詞句翻譯常用技巧和一般規(guī)律,來系統(tǒng)講述了翻譯的基本理論與技巧。書稿內(nèi)容充實(shí),例子豐富,具有一定理論水平和學(xué)習(xí)參考價(jià)值。
劉重霄,首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)教授,博士。北京市中青年骨干教師,北京市高校優(yōu)秀主講教師。校學(xué)術(shù)委員會委員,院學(xué)術(shù)委員會主任。中國高等教育學(xué)會外語教學(xué)研究分會理事,中國高等教育學(xué)會數(shù)字化課程分會理事,北京市英語專業(yè)協(xié)作組成員,北京市研究生英語教學(xué)研究會理事,北京市大學(xué)英語教學(xué)研究會理事,《考試與評價(jià)》雜志編委。英國伯明翰大學(xué)、美國新澤西州立大學(xué)、香港理工大學(xué)訪問學(xué)者。主持各類教研項(xiàng)目10余項(xiàng),其中教育部項(xiàng)目1項(xiàng);發(fā)表學(xué)術(shù)論文50余篇,其中核心及以上論文10余篇,部分被人大復(fù)印報(bào)刊資料轉(zhuǎn)載;出版各類著作20余部,其中專著4部,教材8部。獲評北京高等教育教學(xué)成果二等獎(jiǎng),北京市優(yōu)質(zhì)本科課程;校級教育教學(xué)成果特等獎(jiǎng),校級精品課程、校級優(yōu)質(zhì)教材。