理論與實(shí)踐相結(jié)合
通過英漢語言對比理論和翻譯理論來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。不僅可以作為翻譯實(shí)踐的教科書,還可以作為英漢對比和翻譯研究的理論參考書。
分析透徹條理清楚
通過大量的實(shí)例透徹地分析英漢兩種語言的差別,在此基礎(chǔ)上總結(jié)英漢互譯技巧。全書的*后列有專章,結(jié)合篇章翻譯對本書涉及的翻譯技巧進(jìn)行綜合講解和補(bǔ)充,以便讀者更好地掌握前面各章的內(nèi)容。
取材范圍廣實(shí)用性強(qiáng)
在吸收已有研究成果的基礎(chǔ)上加入了作者獨(dú)到的翻譯見解和翻譯實(shí)踐的*材料,內(nèi)容翔實(shí),分析深入淺出,具有很強(qiáng)的實(shí)用性。
講解與練習(xí)相結(jié)合
每章后附有與該章所講內(nèi)容相匹配的句子翻譯練習(xí),使讀者可以通過翻譯實(shí)踐來掌握有關(guān)章節(jié)的內(nèi)容。同時(shí)書后還附有多篇不同題材和體裁的篇章翻譯練習(xí),供讀者檢驗(yàn)和提高自己翻譯各種篇章的能力。
《中譯翻譯文庫·口筆譯教學(xué)與研究叢書:實(shí)用英漢對比與翻譯(英漢雙向)》特點(diǎn):
理論與實(shí)踐相結(jié)合:
通過英漢語言對比理論和翻譯理論來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。不僅可以作為翻譯實(shí)踐的教科書,還可以作為英漢對比和翻譯研究的理論參考書。
分析透徹條理清楚:
通過大量的實(shí)例透徹地分析英漢兩種語言的差別,在此基礎(chǔ)上總結(jié)英漢互譯技巧。全書的*后列有專章,結(jié)合篇章翻譯對《中譯翻譯文庫·口筆譯教學(xué)與研究叢書:實(shí)用英漢對比與翻譯(英漢雙向)》涉及的翻譯技巧進(jìn)行綜合講解和補(bǔ)充,以便讀者掌握前面各章的內(nèi)容。
取材范圍廣實(shí)用性強(qiáng):
在吸收已有研究成果的基礎(chǔ)上加入了作者獨(dú)到的翻譯見解和翻譯實(shí)踐的材料,內(nèi)容翔實(shí),分析深入淺出,具有很強(qiáng)的實(shí)用性。
講解與練習(xí)相結(jié)合:
每章后附有與該章所講內(nèi)容相匹配的句子翻譯練習(xí),使讀者可以通過翻譯實(shí)踐來掌握有關(guān)章節(jié)的內(nèi)容。同時(shí)書后還附有多篇不同題材和體裁的篇章翻譯練習(xí),供讀者檢驗(yàn)和提高自己翻譯各種篇章的能力。
作者:彭萍
- 獲北京大學(xué)博士學(xué)位,現(xiàn)任北京外國語大學(xué)教授、北京中外文化交流研究基地研究員。
- 曾擔(dān)任聯(lián)合國教科文組織總部譯員,現(xiàn)兼任《孔學(xué)堂》雜志英文譯審委員會委員、全國商務(wù)英語翻譯專業(yè)委員會專家委員、國際中西文化比較協(xié)會理事、《英語文摘》顧問等。
- 主要研究領(lǐng)域?yàn)榉g研究、文化研究、商務(wù)英語、英語教學(xué)。
- 已出版專著《翻譯倫理學(xué)》、《實(shí)用英漢對比與翻譯》、《本科翻譯教學(xué)研究》、《倫理視角下的中國傳統(tǒng)翻譯活動研究》等7部,
- 獨(dú)立完成譯著《中國互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展報(bào)告(2017)》(英譯)、《世界互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展報(bào)告(2017)》(英譯)、《中國通史(第六卷)》(英譯)、《二十世紀(jì)視覺藝術(shù)》(漢譯)等10余部。
- 在各級學(xué)術(shù)刊物發(fā)表論文40余篇,主持國家社科基金項(xiàng)目1項(xiàng)、省部級項(xiàng)目2項(xiàng)、其他科研及教學(xué)項(xiàng)目8項(xiàng)。
- 主編規(guī)劃教材《商務(wù)英語閱讀(上)》(第二版)和《商務(wù)英語閱讀(下)》(第二版)及《英語筆譯》、《實(shí)用語篇翻譯》、《實(shí)用旅游英語翻譯(英漢雙向)》等教材多部,
- 主編我的心靈藏書館英語文學(xué)名著導(dǎo)讀注釋叢書50余部
- 參編規(guī)劃教材及普通教材多部,參譯詞典多部,發(fā)表譯作30余篇。
自序
章 緒論
一、為什么要學(xué)習(xí)翻譯
二、翻譯的定義、過程和性質(zhì)
三、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
四、翻譯過程中英漢對比的重要性
五、譯者的素質(zhì)
思考題
第二章 英漢句式結(jié)構(gòu)對比與翻譯
一、概述
二、英文句式結(jié)構(gòu)
三、中文句式結(jié)構(gòu)
四、英語主謂句轉(zhuǎn)譯為漢語話題一評述句和無主句
句子翻譯練習(xí):請注意譯文句式的變化
第三章 英漢詞義對比與翻譯中的選詞
一、語境與意義的關(guān)系概述
二、語境決定詞的涵義
三、語境決定詞義的廣狹
四、語境決定詞的感情色彩
五、語境決定詞義語體色彩
六、文化語境和翻譯選詞
句子翻譯練習(xí):請注意語境對翻譯選詞的影響
第四章 英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯
一、英漢句子內(nèi)部銜接的差異概述
二、英譯漢省譯連詞;漢譯英增譯連詞
三、英譯漢省譯介詞;漢譯英增譯介詞
四、英譯漢省略代詞;漢譯英添加代詞
五、英譯漢省譯系動詞be;漢譯英增譯系動詞be
句子翻譯練習(xí):請注意英譯漢時(shí)的省譯和漢譯英時(shí)的增譯
第五章 英漢語態(tài)差異與翻譯中的語態(tài)轉(zhuǎn)換
一、英語被動語態(tài)使用普遍;漢語被動語態(tài)使用受限
二、英語的被動語態(tài)轉(zhuǎn)譯為漢語的主動語態(tài)
三、漢語的主動語態(tài)轉(zhuǎn)譯為英語的被動語態(tài)
句子翻譯練習(xí):請注意中英文語態(tài)的轉(zhuǎn)譯
第六章 英漢動態(tài)和靜態(tài)的差異及翻譯中的詞性轉(zhuǎn)化
一、英漢動態(tài)與靜態(tài)的差異概述
二、英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換
三、漢譯英時(shí)動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換
句子翻譯練習(xí):請注意英漢之間動態(tài)與靜態(tài)的轉(zhuǎn)換
第七章 英漢語定語位置的區(qū)別及英語定語從句的翻譯
一、英漢定語位置的區(qū)別
二、英語定語從句的翻譯
三、具有狀語邏輯關(guān)系和意義的定語從句的翻譯
四、漢語的一些結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)譯為英語的定語從句
句子翻譯練習(xí):請注意英漢語定語位置的區(qū)別及英語定語從句的翻譯
第八章 長句的翻譯
一、長句概述
二、英語長句的分析及翻譯
三、漢語長句的分析及翻譯
句子翻譯練習(xí):請注意長句的分析及翻譯
第九章 漢語范疇名詞的省譯與英文抽象名詞漢譯的范疇化
第十章 英語的替代與漢語的重復(fù)及其翻譯
第十一章 從英漢思維差異看翻譯中視角與語序的調(diào)整
第十二章 英漢文化差異與翻譯
第十三章 基于英漢對比的語篇翻譯講評
本書練習(xí)參考譯文
主要參考文獻(xiàn)