本書內(nèi)容主要以新冠病毒疫情爆發(fā)以來中外媒體報道時所使用的英語專業(yè)詞匯為依據(jù)行編寫。為準確使用,編者反復(fù)與定居在美國的女兒Yah Morfssey醫(yī)學(xué)博士、女婿Palfick Monissey醫(yī)學(xué)博士進行視頻討論后確定用語。例如,采集鼻拭子(nasal swab),在句中直接用coRecting nasal swab即可,不必用collectingnasal swabfromnostril,同時咽拭子(throat swab也可以用oral swab口腔拭子表達。叉如.1atent和incatbation都表示潛伏期,兩個詞可以交替使用,但在美國醫(yī)院里醫(yī)護人員更習(xí)慣用hlcubabon。再如,infodemic信息病毒是新出現(xiàn)的單詞,字典上查不到,音標是根據(jù)播音員發(fā)音加上的。同樣,fldme類似感冒的也是根據(jù)編者經(jīng)驗加上的,供大家參考。另外,有些名詞有多種英文說法,如方艙醫(yī)院英史中可對應(yīng)makeshifihospital、tempor&whospital、makeshift cabin hospital、mobile cabin hospiml、cabin hospital、shelterhospital、fieldhospital等,這些都是中外媒體常用的地道英語。為了給讀者打好堅實的抗擊病毒的英語基礎(chǔ),編者逐一把他們收進書巾。
1.
Customs Inspection and Quarantine-related Terms
與海關(guān)檢驗檢疫相關(guān)的術(shù)語..........................................................
1
2. Infodemic-related Terms
與信息病毒有關(guān)的術(shù)語..............................................................
206
3. Announcement for Inbound Passengers on Board
登機向進港旅客宣布注意事項..................................................
235
4. Briefing Dialogue with the Chief Steward of an Inbound Flight
與入境航班乘務(wù)長的簡單對話..................................................
238
5. Conversation with the Captain of an Oceangoing Ship
與遠洋輪船長的對話..................................................................
242
6. Inbound Customs Procedures
進境海關(guān)手續(xù)..............................................................................
245
作者簡介......................................................................................
253