2001-2010年,上海外語教育出版社推出“國外翻譯研究叢書”,引進出版了四十余部國外翻譯研究名著,極大推動了我國翻譯研究事業(yè)的發(fā)展2020年起,上海外語教育出版社將陸續(xù)推出“翻譯研究經(jīng)典著述漢譯叢從“國外翻譯研究叢書”中精選已然在我國譯學(xué)界產(chǎn)生廣泛影響的經(jīng)典著作并陸續(xù)納入更多富有學(xué)術(shù)價值的新作。本譯叢將為國內(nèi)翻譯研究帶來新的啟示,進一步推進我國翻譯研究學(xué)術(shù)著述的漢譯工作。
本書基于安德魯·切斯特曼( Andrew Chesterman)的 Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory(Revised Edition)譯出。原作初版于修訂于2016年,基于模因概念建構(gòu)了翻譯理論框架,是為翻譯理研究者、譯者(包括專業(yè)譯者和翻譯學(xué)員)以及翻譯教學(xué)者撰寫的翻譯理論專著。修訂版進一步完善、更新了初版內(nèi)容,從元理論到理論,從理論到實踐,盡道徹理,涵演深遠。譯作忠實流暢,文字練達,既可供翻譯理論研究者和實踐者研讀,亦可供起步者學(xué)習(xí)。