《宮澤賢治童話》是宮崎駿等大師的靈感之源。本書文字表面上淺顯有趣,實(shí)際上蘊(yùn)藏著無(wú)盡深意。書中選篇均為宮澤賢治最經(jīng)典的篇目:《要求很多的餐館》《開羅團(tuán)長(zhǎng)》《風(fēng)之又三郎》《貓兒事務(wù)所》《野葡萄和彩虹先生》《水仙月四日》《鳥箱老師和胡老鼠》《座敷童子的故事》《橡子和山貓》《渡過(guò)雪原》《奧茲維爾與大象》《白頭翁》《檜木與虞美人》《鹿舞起源》《葡萄汁》《夜鷹之星》《銀杏果》《大提琴手高修》《山男的四月》《貝之火》等,很多篇目都被收錄進(jìn)日本的中小學(xué)課本。
本書定制了大量大幅彩色插畫,插畫帶有濃郁的日式風(fēng)。插畫師用她的作品在書中也致敬了日本國(guó)寶級(jí)插畫大師清水裕子,插畫帶有浮世繪風(fēng)格,還加入了許多有趣的西方元素,用色大膽,在生命中融入了荒誕感,給人一種新穎的獨(dú)特感受。
宮澤賢治(1886—1933),日本詩(shī)人、童話作家、教育家,兒童文學(xué)巨匠。被譽(yù)為“日本的國(guó)民作家”。日本全國(guó)各地的小學(xué)、中學(xué)課本都可見(jiàn)他的作品,高中教材則可見(jiàn)他的詩(shī)歌。在日本,不論哪一個(gè)階層的人,或多或少都讀過(guò)他的作品。宮澤賢治的作品被翻譯成各種語(yǔ)言,散布在英國(guó)、德國(guó)、瑞典、印度、中國(guó)、韓國(guó)、朝鮮等各地,這些國(guó)家的學(xué)者還時(shí)常赴日進(jìn)行宮澤賢治研究。日本國(guó)內(nèi)的宮澤賢治研究團(tuán)體則無(wú)計(jì)其數(shù)。
劉悅寧,自由譯者,本科就讀于天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)日語(yǔ)系,碩士研究生就讀于北京大學(xué)法律系。日語(yǔ)國(guó)際一級(jí)水平和日語(yǔ)專業(yè)八級(jí)水平。曾做過(guò)律所日語(yǔ)翻譯及日語(yǔ)字幕審校工作。熱愛(ài)日本文化,喜歡翻譯日本經(jīng)典文學(xué)作品,能從翻譯中找到快樂(lè)。
刀巴三,本名李?yuàn)檴,籍貫湖北襄?yáng),國(guó)內(nèi)新銳插畫師。所學(xué)專業(yè)為動(dòng)畫設(shè)計(jì)。擅長(zhǎng)板繪、水彩、油畫、彩鉛,博物館展陳設(shè)計(jì)、美術(shù)教學(xué)等。先后曾擔(dān)任動(dòng)畫公司的二維動(dòng)畫師、新東方美術(shù)教師、博物館展陳設(shè)計(jì)、雕塑造型設(shè)計(jì)。