本書主要基于翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向視角,以朗費(fèi)羅詩(shī)歌A Psalm of Life為例,對(duì)其三個(gè)不同漢譯本進(jìn)行評(píng)價(jià)分析,進(jìn)而嘗試運(yùn)用創(chuàng)造性翻譯法對(duì)朗氏的8首詩(shī)歌進(jìn)行翻譯。本書共分7章。第1章為研究背景。第2章為理論淵源,主要包括20世紀(jì)下半葉以來(lái)的哲學(xué)潮流及翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向的淵源和發(fā)展。第3章為理論框架,主要介紹翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。第4章為A Psalm of Life 三個(gè)譯本分析。第5章為英詩(shī)漢譯之三原則。第6章為英詩(shī)漢譯創(chuàng)造性翻譯案例,選取朗氏8首有代表性的詩(shī)歌為例。第7章為結(jié)論。本書為英詩(shī)漢譯提供了新思路,可為外語(yǔ)類專業(yè)課程思政提供參考。
第1章研究背景
第2章理論淵源
2.120世紀(jì)下半葉以來(lái)的哲學(xué)潮流
2.2翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的淵源和發(fā)展
2.3本研究的必要性與重要性
2.4研究方法與行文結(jié)構(gòu)
第3章理論框架
3.1翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向
3.2翻譯研究文化轉(zhuǎn)向與英詩(shī)漢譯
第4章 A Psalm of Life三個(gè)譯本分析
4.1朗費(fèi)羅及其A Psalm of Life
4.2朗費(fèi)羅作品主題分析
4.3A Psalm of Life 文本分析
4.4《人生禮贊》與圣經(jīng)的淵源關(guān)系
4.5不同譯本的介紹與評(píng)價(jià)
第5章英詩(shī)漢譯之三原則
5.1節(jié)奏為基礎(chǔ)
5.2押韻為必然
5.3傳神為根本
5.4結(jié)論
第6章英詩(shī)漢譯創(chuàng)造性翻譯案例
6.1A Psalm of Life
6.2The Rain Day
6.3The Light of Stars
6.4The Secret of the Sea
6.5Children
6.6Chaucer
6.7The Arrow and the Song
6.8The Village Blacksmith
第7章結(jié)論
7.1主旨
7.2本研究的主要成果和啟示
7.3問(wèn)題與討論
注釋
參考文獻(xiàn)