◎日本正史之首,國(guó)內(nèi)首次引進(jìn)
《日本書紀(jì)》與《古事記》合稱“記紀(jì)”,同為日本奈良時(shí)代早期成書、述及日本神話與歷史的重要著作!度毡緯o(jì)》以漢文寫成,對(duì)中國(guó)讀者亦無(wú)文字障礙,卻至今未在中國(guó)大陸出版整理本。我們此次出版,意在填補(bǔ)空白,為中國(guó)讀者提供這一歷史名著的原貌。
◎以quan威版本參校,附有歌謠翻譯
以慶長(zhǎng)十五年古活字本為底本,以代表日本近代研究成果的大系本和代表當(dāng)代研究進(jìn)展的小學(xué)館本參校。采新式標(biāo)點(diǎn)、橫排繁體。并將原文中的歌謠,翻譯為中文,以便閱讀。
◎封面故事:天之磐戶
封面講述了《日本書紀(jì)》中的一則神話故事:素戔嗚尊肆意妄為,天照大神憤而閉居天石窟,葦原中國(guó)陷入長(zhǎng)夜。于是天鈿女命在天石窟前起舞,天照大神好奇細(xì)開磐戶窺看,手力雄神趁機(jī)一舉打開磐戶——霎時(shí),天照重返天原,日神之光滿于六合。正封為手舞足蹈的天鈿女命,封底為奮力打開磐戶的手力雄神。故事的主角天照大神并未出現(xiàn)在畫面中,構(gòu)成了“缺席的在場(chǎng)”,別有趣味。
編者前言
《日本書紀(jì)》向與《古事記》合稱“記紀(jì)”,同爲(wèi)日本奈良時(shí)代早期成書、述及日本神代直至持統(tǒng)天皇(《日本書紀(jì)》!豆攀掠洝分镣乒盘旎剩(wèi)止神話與史事的重要著作。和文寫成的《古事記》,經(jīng)周作人先生等人翻譯,早在中國(guó)大陸流傳,澤被學(xué)人已久;而漢文寫成的《日本書紀(jì)》,雖素稱日本古代歷史的重要著作,對(duì)中國(guó)讀者亦無(wú)文字障礙,卻至今未在中國(guó)大陸出版整理本。我們此次出版,意在填補(bǔ)空白,爲(wèi)中國(guó)讀者提供這一歷史名著的原貌。
672年6月,日本國(guó)大海人皇子發(fā)兵吉野,進(jìn)攻近江朝廷!度毡緯o(jì)》卷第二十八:
……樸井連雄君奏天皇曰:“臣以有私事,獨(dú)至美濃。時(shí)朝庭宣美濃、尾張兩國(guó)司曰:‘爲(wèi)造山陵,豫差定人夫!瘎t人別令執(zhí)兵。臣以爲(wèi),非爲(wèi)山陵,必有事矣。若不早避,當(dāng)有危歟?”或有人奏曰:“自近江京至于倭京,處處置候。亦命菟道守橋者,遮皇大弟宮舍人運(yùn)私糧事。”……六月辛酉朔壬午,詔……曰:“今聞,近江朝庭之臣等,爲(wèi)朕謀害。是以汝等三人,急往美濃國(guó),告安八磨郡湯沐令多臣品治,宣示機(jī)要,而先發(fā)當(dāng)郡兵!
統(tǒng)治近江朝廷的大友皇子倉(cāng)促應(yīng)戰(zhàn),然兵潰如山倒,一月之間即全軍覆滅,大津京陷落,大友皇子自縊死。此年?duì)?wèi)壬申年,故史稱這次戰(zhàn)亂爲(wèi)“壬申之亂”。
史載,大海人皇子“生而有岐?之姿,及壯,雄拔神武”。他是天智天皇同母弟,天智天皇所倡大化改新之後一系列鞏固統(tǒng)治的措施,他亦應(yīng)有與焉。按日本古代皇位繼承體制紊亂,並無(wú)避免紛爭(zhēng)的長(zhǎng)子繼承制;故以大海人皇子的功業(yè)與才幹,繼承天智天皇的皇位實(shí)爲(wèi)意料中事。然天智天皇意在效仿中國(guó)長(zhǎng)子繼承制度,突然宣布兒子大友皇子爲(wèi)太政大臣,遂埋下戰(zhàn)亂的種子。天智十年(671),天皇病入膏肓,于病榻上迫大海人皇子出家爲(wèi)僧,並要求五位重臣與大友皇子共同立誓,“六人同心,奉天皇詔。若有違者,必被天罰”。後代史家指出,此一場(chǎng)景頗似後來(lái)豐臣秀吉臨終託孤給五大老;也和秀賴一樣,大友皇子先父屍骨未寒,即被推翻殞命。
673年,大海人皇子即位,是爲(wèi)天武天皇。這位雄才偉略的天皇,採(cǎi)取了政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、軍事等諸多措施,樹立天皇世系對(duì)於豪強(qiáng)貴族的統(tǒng)治地位,全力建造諸政一新的律令國(guó)家;其文化上的舉措之一,便是決意編纂《古事記》和《日本書紀(jì)》!豆攀掠洝沸颍
……天皇詔之:“朕聞諸家之所賫帝紀(jì)及本辭,既違正實(shí),多加虛僞。當(dāng)今之時(shí),不改其失,未經(jīng)幾年,其旨欲滅。斯乃邦家之經(jīng)緯,王化之鴻基焉。故惟撰錄帝紀(jì),討覈舊辭,削僞定實(shí),欲流後葉!
《古事記》爲(wèi)舍人稗田阿禮受敕命“誦習(xí)帝皇日繼及先代舊辭”,至和銅四年(711)始由太安萬(wàn)侶撰錄成書。《日本書紀(jì)》之編纂,則據(jù)本書卷第二十九天武天皇十年(681)紀(jì):
丙戌,天皇御于大極殿,以詔川嶋皇子、忍壁皇子、廣瀨王、竹田王、桑田王、三野王、大錦下上毛野君三千、小錦中忌部連首、小錦下阿曇連稻敷、難波連大形、大山上中臣連大嶋、大山下平群臣子首,令記定帝紀(jì)及上古諸事。大嶋、子首親執(zhí)筆以録焉。
全書三十卷並系圖一卷(今佚),述及神代至第四十一代持統(tǒng)天皇的歷史。編撰時(shí)間長(zhǎng)達(dá)四十年,直至養(yǎng)老四年(720)始由皇子舍人親王主持編修完成。
作爲(wèi)日本國(guó)史之首,《日本書紀(jì)》受到歷代極大重視。加之中世以來(lái),神道家亦對(duì)此書深加信奉,祭典時(shí)需要誦讀前兩卷《神代紀(jì)》,故而寫本版本眾多,而尤以前兩卷爲(wèi)最。據(jù)統(tǒng)計(jì),本書各種傳本不下五百種,常見及善本亦近四十種。究其系統(tǒng),略分古本系與卜部家本系兩種。前者歷史悠久,?眱r(jià)值極高,如目前所知數(shù)種最早寫本斷簡(jiǎn),皆爲(wèi)平安時(shí)代初期甚或奈良時(shí)代末期寫成。然這些傳本大抵殘篇斷簡(jiǎn),即是存世卷數(shù)最多的“圖書寮本”(鎌倉(cāng)時(shí)代至南北朝時(shí)代寫成)也僅有十二卷。
文永年間(1264—1274),神道家卜部兼文始講《書紀(jì)》,遂開《書紀(jì)》研究新局面。他的講義由其子兼方編成《釋日本紀(jì)》二十八卷,被認(rèn)爲(wèi)是前代《書紀(jì)》訓(xùn)詁學(xué)的集大成之作。此後卜部家代治《書紀(jì)》,多有整理傳本,成爲(wèi)《書紀(jì)》蔚爲(wèi)大觀的卜部家本系統(tǒng)。這其中,現(xiàn)存最早傳本爲(wèi)通稱“卜部兼方本”的卷一、卷二兩卷本;而目前所見最早的全三十卷本,爲(wèi)通稱“內(nèi)閣文庫(kù)本”的(傳)三條西實(shí)隆寫本。
慶長(zhǎng)四年(1599),後陽(yáng)成天皇敕旨,以木活字印行《書紀(jì)》前兩卷,此爲(wèi)本書最早版本。其文字綜合卜部家各本校訂,頗有權(quán)威價(jià)值,遂爲(wèi)此後諸本《神代紀(jì)》底本,稱“慶長(zhǎng)敕版本”。慶長(zhǎng)十五年(1610),取慶長(zhǎng)敕版本前兩卷與(傳)三條西實(shí)隆本後二十八卷,合併以木活字印行,是爲(wèi)慶長(zhǎng)十五年古活字版本。然此版舛誤頗多,寬文九年(1669)遂有新版本印行。該本舛誤甚少,此後屢有覆刻,爲(wèi)江戶時(shí)代流布本之祖本,亦爲(wèi)此後諸整理本之底本。
我們此次出版排印本,以日本國(guó)會(huì)圖書館所藏慶長(zhǎng)十五年古活字版本爲(wèi)底本,而以明治三十年經(jīng)濟(jì)雜誌社《國(guó)史大系》第一卷(簡(jiǎn)稱“大系本”)及1994年小學(xué)館《新編日本古典文學(xué)全集》第二至四卷(簡(jiǎn)稱“小學(xué)館本”)參校,採(cǎi)新式標(biāo)點(diǎn)、橫排繁體。選用慶長(zhǎng)十五年本爲(wèi)底本,以其雖舛誤較多,但比之通行整理本以爲(wèi)底本的流布本爲(wèi)早,可以給讀者提供更多的選擇?紤]到我們的目的主要在爲(wèi)中國(guó)讀者提供易讀易找的排印本,不必對(duì)版本做更多考證,故採(cǎi)用代表日本近代研究成果的大系本和代表當(dāng)代研究進(jìn)展的小學(xué)館本(均以寬文流布本爲(wèi)底本)作爲(wèi)校本。校訂原則列舉如下:
一、以小學(xué)館本爲(wèi)主要校改依據(jù)。底本與小學(xué)館本文字相同而與大系本不同者,一般不改。
二、小學(xué)館本給出?庇浀男8漠愇淖们檎崭,腳註註明“原作×,據(jù)小學(xué)館本校改(或補(bǔ),或刪)”。
三、小學(xué)館本與大系本相同且與底本不同的異文酌情照改,腳註註明“原作×,據(jù)校本改(或補(bǔ),或刪)”。
四、小學(xué)館本未出?庇浀漠愇淖们檎崭,腳註註明“原作×,據(jù)小學(xué)館本改(或補(bǔ),或刪)”。
五、底本文字經(jīng)後人校改于字旁,凡與校本相同者徑從校本,不另出腳註。
六、底本可通的異文雖不同於校本,亦酌情保留,唯出腳註註明校本異文情況。
七、原書用字殊不統(tǒng)一,異體字較爲(wèi)多見。爲(wèi)使讀者了解原書面貌,我們對(duì)用字不強(qiáng)求統(tǒng)一,基本保持原書用字狀況,唯按現(xiàn)行出版規(guī)定爲(wèi)錯(cuò)誤者酌改。
八、原文歌謠均文字照錄,在腳註裡注出日文平假名(其前數(shù)字爲(wèi)《日本書紀(jì)》歌謠序號(hào)),且作略譯,以便閲讀。略譯大致接近中國(guó)古歌風(fēng)格,僅求不與本文有違和感而已。
《日本書紀(jì)》之歌謠與《古事記》歌謠多所類似。爲(wèi)便比對(duì),我們亦在相應(yīng)腳註裡註明《古事記》中相關(guān)歌謠,以其歌謠序號(hào)表示。
我們?cè)谛S喺肀緯倪^(guò)程中,得到廣大讀者的熱情鼓勵(lì),這是我們一直感激不盡的。校訂中出現(xiàn)的問(wèn)題,懇願(yuàn)讀者批評(píng)指正。