★狄更生被視為二十世紀(jì)現(xiàn)代主義詩(shī)歌的先驅(qū)之一,其詩(shī)風(fēng)凝練、意向清新、描繪細(xì)膩,思想深邃,極富獨(dú)創(chuàng)性。
★作者在譯詩(shī)的基礎(chǔ)上,查詢(xún)狄更生生平,為每首詩(shī)添加一段小注,介紹每首詩(shī)的背景。
★在《西方正典》中,美國(guó)著名文學(xué)評(píng)論家哈羅德·布魯姆先生將狄更生列入影響西方文明的二十六位核心作家之中,從而將她托舉到與莎士比亞、托爾斯泰等大文豪比肩的地位。
★精裝32開(kāi),方便攜帶。
艾米莉·狄更生(
Emily Dickinson
,18301886),美國(guó)傳奇詩(shī)人,生于律師家庭,自二十五歲起,棄絕社交,閉門(mén)不出,于孤獨(dú)中寫(xiě)詩(shī)三十年,留下詩(shī)稿一千八百余首,但生前發(fā)表的只有七首。狄更生逝世后,親友編選其遺詩(shī),于
19 世紀(jì)末印出三集。1955
年,《狄更生全集》出版,共三卷詩(shī)歌和三卷書(shū)信。狄更生的詩(shī)歌,以書(shū)寫(xiě)自然、生命、信仰、友誼和愛(ài)情為主,詩(shī)風(fēng)凝練,意向清新,極具深度和獨(dú)創(chuàng)性,狄更生因此被視為
20
世紀(jì)現(xiàn)代主義詩(shī)歌的先驅(qū)之一。在《西方正典》中,美國(guó)著名文學(xué)評(píng)論家哈羅德·布魯姆先生將狄更生列入影響西方文明的二十六位核心作家之中,從而將她托舉到與莎士比亞、托爾斯泰等大文豪比肩的地位。
狄更生的詩(shī)歌,國(guó)內(nèi)已有許多譯版,滾君這版,從自己譯出的三百首狄更生詩(shī)歌中,精選八十首,分為四大主題,分別是:友誼與愛(ài)情、自然之呢喃、生死絮語(yǔ)、歲月點(diǎn)滴。這版精選集的特點(diǎn),是在譯詩(shī)的基礎(chǔ)上為每首詩(shī)添了一段小注。之所以添小注,是因?yàn)樵谧g詩(shī)之初,滾君便遇到了難題。字詞簡(jiǎn)潔是狄詩(shī)的一大特點(diǎn),一句話才能說(shuō)清楚的意思,狄詩(shī)中往往只見(jiàn)一兩個(gè)詞。初譯狄詩(shī),滾君為猜測(cè)一兩個(gè)詞背后的一句話絞盡了腦汁,曾為此請(qǐng)教在香港教書(shū)的一位師姐,希望得到指點(diǎn)。師姐的先生是位外籍學(xué)者,指了一個(gè)鏈接( http://www.emilydickinsonpoems.org/ )給滾君,通過(guò)這個(gè)鏈接,滾君知道一位名叫大衛(wèi)·普萊斯特( David Preest )的教授為一千七百八十九首狄詩(shī)一一撰寫(xiě)了評(píng)注。
大衛(wèi)·普萊斯特,牛津大學(xué)退休教授,在校時(shí)教授經(jīng)典閱讀,退休后曾翻譯出版兩部中世紀(jì)拉丁文經(jīng)典著作。普萊斯特先生對(duì)狄更生其人其詩(shī)存有濃厚興趣,他對(duì)狄更生的一千七百八十九首詩(shī)做了評(píng)注,并以
PDF 格式上傳到網(wǎng)站上,供狄更生詩(shī)歌愛(ài)好者免費(fèi)下載閱讀。在網(wǎng)站上,普萊斯特先生對(duì)自己寫(xiě)評(píng)注的初衷做了解釋?zhuān)麑?xiě)道:我從 1974
年開(kāi)始閱讀艾米莉·狄更生的詩(shī)歌,那年我第一次讀到理查德· B. 西瓦爾( Richard B. Sewall )撰寫(xiě)的
《艾米莉·狄更生傳》(The Life of Emily
Dickinson),迄今為止,這或許仍是介紹這位詩(shī)人最好的一本書(shū)。我讀狄更生的詩(shī)歌,最初讀的是托馬斯· H. 約翰遜( Thomas H.
Johnson )于 1970 年編輯的《艾米莉·狄更生詩(shī)歌全集》,后來(lái)又讀了 R. W. 富蘭克林于 1999
年編輯的《艾米莉·狄更生詩(shī)歌集》,同時(shí),我還閱讀了與她生平及詩(shī)歌有關(guān)的書(shū)籍,并注意到這些文獻(xiàn)中存有一個(gè)缺口,那就是無(wú)人撰寫(xiě)一部評(píng)注,為她的每一首詩(shī)做簡(jiǎn)短注釋。我的這份導(dǎo)讀,初衷就是要彌補(bǔ)這個(gè)缺口。在撰寫(xiě)這份評(píng)注的過(guò)程中,我參考了前輩學(xué)者的著作,對(duì)最初存在于她與友人來(lái)往書(shū)信中的許多詩(shī)歌做了背景解讀,并在必要時(shí)寫(xiě)下了我本人對(duì)詩(shī)句意思的猜想……正如艾米莉本人在寫(xiě)給其嫂(即滾君小注中常提到的蘇)的一封信中所言:若在生活中停止猜測(cè),你我都將不自在。
普萊斯特先生的評(píng)注,不僅引述了原詩(shī)所在書(shū)信的相關(guān)內(nèi)容(狄更生的許多詩(shī)最初存在于寫(xiě)給友人的信中,知悉書(shū)信內(nèi)容,對(duì)了解詩(shī)歌創(chuàng)作背景,理解詩(shī)句均大有裨益),亦引述了研究狄更生的學(xué)者對(duì)詩(shī)句內(nèi)容的不同解讀,同時(shí)還包含了曾經(jīng)在牛津大學(xué)教授經(jīng)典閱讀的普先生本人對(duì)詩(shī)句的解讀。滾君認(rèn)為,在譯詩(shī)過(guò)程中,若能認(rèn)真參考這份評(píng)注,譯者無(wú)疑將獲益良多。對(duì)滾君而言,幫助*的是評(píng)注對(duì)詩(shī)中《圣經(jīng)》相關(guān)內(nèi)容的詳解。 滾君不是基督徒,若非參考評(píng)注,詩(shī)中的一些引用完全不得其解。受英文評(píng)注的啟發(fā),滾君亦為每首譯詩(shī)附了小注,一來(lái)根據(jù)普先生的評(píng)注,對(duì)詩(shī)中較晦澀的部分進(jìn)行注釋?zhuān)瑤椭x者更貼切地理解詩(shī)句,二來(lái)記錄下自己的讀詩(shī)感受,與讀者分享。
每一段滾君小注中提及的英文注解或英文注釋?zhuān)灾钙杖R斯特先生撰寫(xiě)的評(píng)注。另,滾君的這本譯詩(shī)精選集,英文原文參考的是美
國(guó) 貝 克 灣 出 版 社( Back Bay Books ) 出 版 的《艾米莉·狄更生詩(shī)歌全集》(The Complete Poems
of Emily Dickinson),這版的英文詩(shī)保留了狄詩(shī)原作中的連接符。
狄詩(shī)因詩(shī)風(fēng)凝練、言簡(jiǎn)意賅、語(yǔ)言創(chuàng)新而別具一格,這些連接符的作用多為強(qiáng)調(diào)、突出或增強(qiáng)語(yǔ)氣,令表達(dá)更加簡(jiǎn)潔有力,個(gè)人風(fēng)格更加鮮明,雖然許多表達(dá)并不合常規(guī)。譯詩(shī)從中文表達(dá)的角度出發(fā),去掉了連接符,代之以逗號(hào),一來(lái)是起替代作用,但更多的是明確、鮮明地傳遞詩(shī)人的原意,令她別具一格的語(yǔ)言風(fēng)格在漢字語(yǔ)境中得到保留。
滾君于
2016
年出版過(guò)一本《莎士比亞十四行詩(shī)選讀》,是滾君對(duì)四十首莎氏(指莎士比亞)十四行詩(shī)的新譯和讀詩(shī)體會(huì)。與莎氏十四行詩(shī)蕾絲般的華麗相比,狄詩(shī)仿佛幽潭里的水草,陽(yáng)光映照到水底,方見(jiàn)其永恒的青碧與舒展的嫵媚。狄更生博物館官網(wǎng)(
https://www.emilydickinsonmuseum.org/about_emily_dickinson ) 首 頁(yè)
上有這樣一段文字:
This was a PoetIt is That
Distills amazing sense
From Ordinary Meanings
滾君譯:
她是這樣一位詩(shī)人
自平凡中
提煉令人驚詫的領(lǐng)悟
滾君的計(jì)劃,是用幾年時(shí)間將狄更生的詩(shī)歌全集譯出。如今,第一個(gè)三百首的翻譯和小注撰寫(xiě)已完成,此次精選出的八十首譯詩(shī)皆選自這三百首,并特意多選了些篇幅較長(zhǎng)的詩(shī)。國(guó)內(nèi)讀者較為熟悉的是狄更生的短詩(shī),但在滾君看來(lái),她那些稍長(zhǎng)的詩(shī)亦寫(xiě)得十分精妙,只是大多數(shù)譯者在譯的過(guò)程中譯了句子,丟了詩(shī)意。譯詩(shī)并撰寫(xiě)小注的過(guò)程,其實(shí)是個(gè)深度閱讀學(xué)習(xí)并精雕細(xì)琢的過(guò)程。滾君喜愛(ài)的美國(guó)大詩(shī)人羅伯特·弗羅斯特說(shuō)過(guò):詩(shī)歌是不能翻譯的,因?yàn)樵?shī)歌在翻譯過(guò)程中失去了詩(shī)意。滾君的譯詩(shī),與其他譯者的一大區(qū)別在于:注重在漢譯中還原原詩(shī)的意境、節(jié)奏和美感,即還原詩(shī)意。但詩(shī)意的還原,需要在字詞初譯的基礎(chǔ)上,通過(guò)精雕細(xì)琢,即進(jìn)一步的創(chuàng)作來(lái)完成。精雕細(xì)琢不過(guò)四個(gè)字,創(chuàng)作不過(guò)兩個(gè)字,但實(shí)踐起來(lái)卻要耗去許多時(shí)間、精力、耐心和毅力,當(dāng)然,回報(bào)亦是無(wú)價(jià)的。于靜默時(shí)光中讀不朽的詩(shī)作,讀封藏于時(shí)光的美,6
我有一只飛鳥(niǎo),在春季用另一種語(yǔ)言傳遞詩(shī)人的心聲與詩(shī)意,是何等的殊榮!與經(jīng)典詩(shī)句相伴,跟隨名校經(jīng)典閱讀導(dǎo)師的腳步去到詩(shī)人的遠(yuǎn)方,聆聽(tīng)她對(duì)大自然的真摯贊美、對(duì)生與死的感嘆、對(duì)友誼與愛(ài)情的領(lǐng)悟、對(duì)生活點(diǎn)滴的深刻思考,于滾滾紅塵中,這是何其美好的一件事!
葉秀敏
葉秀敏,筆名:滾滾君,簡(jiǎn)稱(chēng)滾君。1970
年生人,畢業(yè)于北京國(guó)際關(guān)系學(xué)院英文系。畢業(yè)后從軍,任職專(zhuān)業(yè)技術(shù)翻譯十六年。2008
年轉(zhuǎn)業(yè)至地方,從事與本專(zhuān)業(yè)無(wú)關(guān)工作。曾出版譯作《阿西莫夫逸聞趣事》《弗蘭奇寓所粉末之謎》《華生醫(yī)生的秘密日記》《你隨身的瑜伽教練》。近年來(lái),滾君興趣轉(zhuǎn)向詩(shī)歌翻譯,縱情文字,偶寄閑情。2015
年出版譯詩(shī)集《穿越四百年來(lái)讀你,莎士比亞十四行詩(shī)選讀》。