《紀(jì)伯倫散文詩(shī)選》收錄了紀(jì)伯倫的《先知》和《沙與沫》兩部作品!断戎钒28首散文詩(shī),屬于哲理抒情詩(shī)集,借智者之口回答了關(guān)于愛(ài)憎、善惡、美丑、罪罰等人生和社會(huì)問(wèn)題;《沙與沫》屬于抒情散文詩(shī)集,以“沙”“沫”等自然景物為比喻講述人生既短暫渺小又永恒偉大!都o(jì)伯倫散文詩(shī)選》是一本關(guān)于生命、藝術(shù)、愛(ài)情、人生的東方箴言書(shū)。
《紀(jì)伯倫散文詩(shī)選》是紀(jì)伯倫代表性的散文詩(shī),蘊(yùn)含豐富的社會(huì)性和東方精神,既有浪漫抒情的詩(shī)意,又有嚴(yán)肅冷峻的理性思考,蘊(yùn)含著深刻的哲理。
《紀(jì)伯倫散文詩(shī)選》是世界傳世經(jīng)典注釋本的唯美呈現(xiàn)!原汁原味的著作閱讀不再遙不可及!
★二十世紀(jì)阿拉伯新文學(xué)道路的開(kāi)拓者★被譽(yù)為“優(yōu)秀的古希伯來(lái)先知”★以充滿悲天憫人的洞悟與希望★書(shū)寫著宇宙間博大的心靈之愛(ài)
★北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)名師隊(duì)注釋★名師注釋版讓你讀懂原著★英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和文學(xué)愛(ài)好者的藏書(shū)之愛(ài)。
《我的心靈藏書(shū)館:紀(jì)伯倫散文詩(shī)選(英文注釋版)》是世界傳世經(jīng)典注釋本的唯美呈現(xiàn)!原汁原味的著作閱讀不再遙不可及!
◆經(jīng)典版本,呈現(xiàn)原汁原味的英文名著。本套叢書(shū)大部分參考美國(guó)企鵝出版集團(tuán)出版的“企鵝經(jīng)典叢書(shū)”(Penguin Classics)和英國(guó)華茲華斯出版公司出版的世界名著系列(Wordsworth Classics),以這兩種版本為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行校對(duì)。力求為讀者呈現(xiàn)原汁原味的英文名著。
◆名師選編,本本暢銷。本套叢書(shū)是由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教師從浩如煙海的名著世界中精選而出,并由翻譯教授陳德彰寄語(yǔ)推薦。精選名著本本暢銷,風(fēng)靡世界數(shù)十年,尤其適合熱愛(ài)英文原版名著的廣大青年讀者朋友閱讀。
◆名師注釋,精確理解原版英文名著。本套叢書(shū)特邀北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)名師團(tuán)隊(duì)注釋。文化背景詳細(xì)注釋,詞匯短語(yǔ)詳細(xì)說(shuō)明,包含所有四級(jí)以上的難點(diǎn)詞匯,使閱讀毫無(wú)障礙。另外對(duì)文中的長(zhǎng)句、難句、復(fù)雜句進(jìn)行了重點(diǎn)分析解釋,并提供譯文,使英語(yǔ)學(xué)習(xí)者讀懂名著,理解名著,愛(ài)上名著。
譯者序一
紀(jì)伯倫 1883 年生于黎巴嫩山。12 歲時(shí)到過(guò)美國(guó),兩年后又回到東方,進(jìn)了貝魯特的阿希馬大學(xué)。1903 年,他又到美國(guó),住了 5 年,在波士頓的時(shí)候居多。此后他便到巴黎學(xué)繪畫,同時(shí)漫游了歐洲,1912年回到紐約,在那里久住。這時(shí)他用阿拉伯文寫了許多的書(shū),有些已譯成歐洲各國(guó)的文字。以后又用英文寫了幾本,如《瘋?cè)恕罚═he Madman,1918 年)、《先驅(qū)者》(The Forerunner,1920 年)、《先知》(The Prophet,1923 年)、《人予的耶穌》(Jesus the Son of Man,1928 年)等,都在紐約克那夫書(shū)店出版!断戎肥撬淖钍軞g迎的作品。
關(guān)于作者的生平,我所知道的,只是這些了。我又知道法國(guó)的雕刻名家羅丹稱他為 20 世紀(jì)的布萊克;又知道他的作品曾譯成 l8 種文字,到處受到熱烈的歡迎。
這本書(shū),《先知》,是我在 1927 年冬月在美國(guó)朋友處讀到的,那滿含著東方氣息的超妙的哲理和流麗的文詞,予我以極深的印象! l928 年春天,我曾請(qǐng)我的“習(xí)作”班同學(xué)分段移譯。以后不知怎么,那譯稿竟不曾收集起來(lái)。1930 年 3 月,病榻無(wú)聊,又把它重看了一遍,覺(jué)得這本書(shū)實(shí)在有翻譯的價(jià)值,于是我逐段翻譯了。從那年 4 月 18 日起,逐日在天津《益世報(bào)》文學(xué)副刊發(fā)表。不幸那副刊不久就停止了,我的譯述也沒(méi)有繼續(xù)下去。
今年夏日才一鼓作氣地把它譯完。我感到許多困難,哲理的散文本來(lái)難譯,哲理的散文詩(shī)就更難譯了。我自信我還盡力,不過(guò)書(shū)中還有許多詞句,譯定之后,我仍有無(wú)限的猶疑。這是我初次翻譯的工作,我愿得到讀者的糾正和指導(dǎo)。
冰心
1931 年 8 月 23 日
譯者序二:
我為什么翻譯《先知》和《吉檀迦利》我只懂一門外文—英文,還不精通。因此輕易不敢做翻譯工作,尤其譯詩(shī)。我雖然也譯過(guò)一兩本國(guó)王和總統(tǒng)的詩(shī),那都是“上頭”給我的任務(wù),我只好努力而為。至于我自己喜愛(ài),又極愿和讀者共同享受,而翻譯出來(lái)的書(shū),只有兩本,那就是《先知》和《吉檀迦利》!
1930 年母親逝世之后,我病了一場(chǎng),病榻無(wú)聊,把從前愛(ài)讀的、黎巴嫩詩(shī)人紀(jì)伯倫寫的散文詩(shī)《先知》重讀一遍。紀(jì)伯倫從小飽經(jīng)憂患,到處漂流,最后在美國(guó)定居。他用阿拉伯文寫了許多作品,都已被譯成 l8 種文字。以后他又用英文寫了許多作品,而這本《先知》是被世界的讀者們稱為他的代表作的。
我那時(shí)覺(jué)得有噴溢的欲望,愿意讓不會(huì)讀原文的讀者,也能享受我讀這本書(shū)時(shí)的欣悅、景仰和傷感。
《先知》的好處,是作者以純潔美麗的詩(shī)的語(yǔ)言,說(shuō)出了境界高超、眼光遠(yuǎn)大、既深?yuàn)W又平凡的處世為人的道理。譯來(lái)覺(jué)得又容易又順利,又往往會(huì)不由自主地落下了眼淚。
1955 年,我又譯了印度詩(shī)人泰戈?duì)柕摹矮I(xiàn)詩(shī)” —《吉檀迦利》。大異于紀(jì)伯倫的身世,泰戈?duì)柺钦Q生于“歌鳥(niǎo)之巢”的“王子”,從他歡樂(lè)的心境中,他熱愛(ài)了周圍的一切。他用使人目眩心搖的絢爛美麗的詩(shī)的語(yǔ)言,來(lái)歌唱他所熱愛(ài)的大自然和人類。為了要盡情傳達(dá)出作者這“歌鳥(niǎo)”般的飛躍鳴囀的心情,譯者在中國(guó)的詩(shī)歌詞匯的叢林中,奔走了好長(zhǎng)的道路 !
我從來(lái)不敢重譯,但是這兩位詩(shī)人的這兩本書(shū),都是詩(shī)人自己用英文寫的。我知道我的譯文,只能汲取大海中的一滴,但只此一滴,我也愿貢獻(xiàn)給不會(huì)讀原文的讀者們,來(lái)分享我譯詩(shī)時(shí)的“辛苦”和享受。
冰心
1985 年 3 月 20
卡里?紀(jì)伯倫(Kahlil Gibran,1883-1931),黎巴嫩詩(shī)人、畫家,被稱為“藝術(shù)天才”、“黎巴嫩文壇驕子”,亦與泰戈?duì)柌⒎Q為“站在東西方文化橋梁上的巨人”。紀(jì)伯倫的作品中蘊(yùn)含了豐富的社會(huì)性和東方精神,既有浪漫抒情的詩(shī)意,又有嚴(yán)肅冷峻的理性思考,蘊(yùn)含著深刻的哲理。紀(jì)伯倫堪稱黎巴嫩杰出且享有世界聲譽(yù)的作家,他的繪畫亦享有極高的美譽(yù),是阿拉伯現(xiàn)代文學(xué)復(fù)興運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)之一,阿拉伯現(xiàn)代小說(shuō)和散文的主要奠基者,與魯迅和泰戈?duì)柾瑸榻鷸|方文學(xué)走向世界的先驅(qū)。其主要代表作品有《先知》《沙與沫》《淚與笑》等。
冰心,中國(guó)詩(shī)人、現(xiàn)代作家、翻譯家、兒童文學(xué)作家、社會(huì)活動(dòng)家、散文家。冰心一生崇尚“愛(ài)的哲學(xué)”,筆名冰心取自“一片冰心在玉壺”。 代表譯著包括紀(jì)伯倫《先知》《沙與沫》,以及印度詩(shī)人泰戈?duì)枴都村壤贰秷@丁集》《泰戈?duì)柺闱樵?shī)選》等。冰心曾稱紀(jì)伯倫散文詩(shī)中“滿含著東方氣息的超妙的哲理和流麗的文詞,予我以極深的印象!”
先知 / 1
船的到來(lái) / 2
愛(ài) / 9
婚姻 / 12
孩子 / 14
施與 / 16
飲食 / 19
工作 / 21
哀樂(lè) / 25
居室 / 27
衣服 / 30
買賣 / 32
罪與罰 / 34
法律 / 39
自由 / 42
理性與熱情 / 45
苦痛 / 47
自知 / 49
教授 / 51
友誼 / 53
談話 / 55
時(shí)光 / 57
善惡 / 59
祈禱 / 62
逸樂(lè) / 65
美 / 69
宗教 / 72
死 / 74
言別 / 76
沙與沫 / 89