1、《古今和歌集》(簡(jiǎn)稱《古今集》)是繼《萬(wàn)葉集》之后的第二部和歌集,是日本*部敕撰(天皇敕命編選)的和歌集,堪稱日本版《詩(shī)經(jīng)》。
2、書中精選收錄和歌一千一百多首,顯示了和歌在藝術(shù)上的高度成熟,形成了與 萬(wàn)葉風(fēng)迥然不同的纖細(xì)、婉約、浪漫、唯美的古今風(fēng),奠定了后來(lái) 敕撰和歌集的基礎(chǔ)。
3、《古今和歌集》序標(biāo)志著和歌理論的形成,《古今集》與《萬(wàn)葉集》、《新古今集》一道,是日本文學(xué)史上公認(rèn)的*重要的三部古典和歌集。
4、《古今集》在內(nèi)容上帶有貴族傾向,風(fēng)格也變得纖麗,同時(shí)具有《萬(wàn)葉集》的流風(fēng)遺韻。《古今集》全20卷1100首和歌中,戀歌占了5卷360首,是總歌數(shù)的近三分之一!豆沤窦啡20卷,收錄約130人的歌。有1100首歌,長(zhǎng)歌5首,旋頭歌4首,其余皆為短歌。分為春、夏、秋、冬、賀、離別、羈旅、物名、戀、哀傷、雜歌、雜體(長(zhǎng)歌、旋頭歌、俳諧歌)大歌所御歌、神樂(lè)歌等。
5、該譯本參照的底本齊全,有:巖波書店《日本古典文學(xué)大系古今和歌集》(佐伯梅友校注,巖波書店昭和33年版),巖波書店《新日本文學(xué)大系古今和歌集》(小島憲之、新井榮藏校注,巖波書店1989年版),新潮社《新潮日本古典集成古今和歌集》(奧村恒哉校注,新潮社昭和53年版),小學(xué)館《新編日本文學(xué)大系古今和歌集》(小澤征夫、松田成穗校注,小學(xué)館1994年版),可以說(shuō)是目前市面上*全的譯本。
6、譯稿開(kāi)創(chuàng)性地采用了與以往譯本不同的三句五七調(diào)譯案。
東瀛《詩(shī)經(jīng)》和歌高度成熟的標(biāo)志日本三大古典和歌集之一日本*部敕撰和歌集
纖細(xì)婉麗的古今調(diào)奠定日本和歌史上主流歌風(fēng)基調(diào)開(kāi)拓性的五七調(diào)三句譯案全面呈現(xiàn)歌體之美
譯本序
《古今和歌集》漢譯中的歌體、歌意與翻譯度
王向遠(yuǎn)
《古今和歌集》(簡(jiǎn)稱《古今集》)是日本平安王朝時(shí)代前期醍醐天皇敕命紀(jì)貫之、紀(jì)友則、凡河內(nèi)躬恒、壬生忠岑等人編纂的歌集,約成書于延喜五年(公元905年),選收127名作者以及佚名作者的和歌1111首,并按春歌、夏歌、秋歌、冬歌,賀歌、離別歌、羈旅歌、戀歌、哀傷歌、雜歌、雜體歌、大御所歌的題材分類標(biāo)準(zhǔn),依次編為二十卷!豆沤窈透杓肥恰度f(wàn)葉集》之后的第二部和歌總集,也是第一部敕撰和歌集,對(duì)后來(lái)歷代敕撰和歌集的編纂提供了先例,所收作品標(biāo)志著和歌在題材內(nèi)容和形式上的定型化、成熟化,唯美化,形成了與《萬(wàn)葉集》質(zhì)樸雄渾的萬(wàn)葉風(fēng)有所不同的纖細(xì)婉麗的古今調(diào),并成為日本和歌史上的主流歌風(fēng),影響深遠(yuǎn)。鑒于《古今和歌集》在日本文學(xué)史、文化史上具有十分重要的地位,找到正確的正確方式與方法,將它翻譯為中文,十分必要,價(jià)值重大。 我國(guó)翻譯界對(duì)日本《古今集》翻譯也較為重視,1983年復(fù)旦大學(xué)出版社出版了楊烈翻譯的《古今和歌集》。二十年之后的2002年,臺(tái)灣的致良出版社出版了張蓉蓓翻譯的《古今和歌集》,F(xiàn)在,在筆者主持翻譯的《古今和歌集》即將由上海譯文出版社出版發(fā)行的時(shí)候,有必要向讀者交待兩個(gè)問(wèn)題:一是為什么要復(fù)譯,二是怎樣翻譯。要回答這兩個(gè)問(wèn)題,就必須對(duì)此前的和歌翻譯特別是《古今和歌集》已有的兩個(gè)譯本加以分析評(píng)價(jià),而做這種分析評(píng)價(jià)的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和關(guān)鍵概念就是翻譯度。 翻譯度,是筆者在譯文學(xué)理論架構(gòu)中提出的一個(gè)重要概念,指的是翻譯家在翻譯尤其是文學(xué)翻譯活動(dòng)中,對(duì)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換分寸感的把握。翻譯家楊絳先生較早使用翻譯度一詞,她說(shuō)過(guò):我仿照現(xiàn)在常用的難度、甜度等說(shuō)法,試用個(gè)翻譯度的辭兒來(lái)解釋問(wèn)題。同一語(yǔ)系之間翻譯度不大,移過(guò)點(diǎn)兒就到家了,恰是名符其實(shí)的迻譯。中西語(yǔ)言之間的翻譯度很大。如果翻譯度不足,文句就仿佛翻跟斗沒(méi)有翻成而栽倒在地,或是兩腳朝天,或是蹩了腳、拐了腿,站不平穩(wěn)。 這是從中西語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的角度說(shuō)的,對(duì)于和歌及《古今和歌集》的翻譯與評(píng)價(jià),也十分適用。
一、歌體的翻譯度與五七調(diào)三句譯案的確立
在文學(xué)翻譯中,翻譯度不僅體現(xiàn)在具體的語(yǔ)言、字句的轉(zhuǎn)換上,也體現(xiàn)在語(yǔ)體、文體的轉(zhuǎn)換上。一般而言,翻譯尤其是文學(xué)翻譯,所謂不可譯的東西,首要的是語(yǔ)體、文體、詩(shī)體。每個(gè)民族語(yǔ)言都有自己特殊的語(yǔ)體、文體樣式,翻為另一種語(yǔ)言,勢(shì)必會(huì)造成一定程度的變形。翻譯理論史上的所謂詩(shī)歌不可譯論,恐怕主要就是指詩(shī)型不可迻譯而言。而如何在譯文中盡可能地呈現(xiàn)原作的詩(shī)體、詩(shī)型的特征,又最為棘手的。和歌漢譯也是一樣,和歌是日本獨(dú)特的民族詩(shī)歌樣式,日本學(xué)者把和歌的體裁稱之為歌體(かたい)。中國(guó)文學(xué)中當(dāng)然沒(méi)有這樣歌體,把它翻譯過(guò)來(lái),是對(duì)歌體不加保留、讓它面目全非,還是想辦法保留原有的一些形體特征才好呢? 對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,我國(guó)翻譯家早就做了探討,發(fā)表了自己的看法。早在1921年周作人就說(shuō)過(guò):凡是詩(shī)歌,皆不易譯,日本的尤甚:如將他譯成兩句五言或一句七言,固然如鳩摩羅什說(shuō)嚼飯哺人一樣;就是只用散文說(shuō)明大意,也正如將荔枝榨了汁吃,香味已變,但此外別無(wú)適當(dāng)?shù)霓k法。 例如他將香川景樹(shù)的一首短歌翻譯為:樵夫踏壞的山溪上的朽木的橋上,有螢火飛著。這就是只用散文說(shuō)明大意,而五七五七七的歌體則完全被放棄了。雖然這樣的散文體也是一種體,但畢竟不是歌體或詩(shī)體。像周作人這樣,明言歌體不能翻譯,所以只是說(shuō)明大意,是知其不可為而不為。 但也有更多翻譯家,是知其不可為而為之,不是不翻譯,而是努力翻譯。1950年代豐子愷翻譯《源氏物語(yǔ)》的時(shí)候,大都把其中的和歌譯成了兩句七言漢詩(shī),如花事匆匆開(kāi)又謝,愿春早日返京華。 之類。使用七言兩句,在歌意的完整傳達(dá)方面,需要努力概括壓縮,以豐子愷深厚的語(yǔ)言功力,似乎大都不成問(wèn)題。但是在漢詩(shī)中,兩句是不能成為一首完整詩(shī)篇的,而和歌卻具有完整的歌體,實(shí)際上兩句漢詩(shī)與歌體是不能對(duì)應(yīng)、對(duì)等的,而且還會(huì)使一些讀者誤以為和歌就是漢詩(shī)的拆解或零散化的形式而已。鑒于那些和歌都是《源氏物語(yǔ)》敘事描寫的組成部分,并非作為獨(dú)立作品而存在,豐子愷翻成兩句七言這種不獨(dú)立的文體,在《源氏物語(yǔ)》中也有相當(dāng)?shù)男蕾p價(jià)值。倘若是獨(dú)立的和歌翻譯,效果未必佳。但在半個(gè)世紀(jì)過(guò)后,在獨(dú)立的和歌作品的翻譯中,這種兩句七言的譯案仍有人襲用。2002年臺(tái)灣致良出版社出版的張蓉蓓博士譯《古今和歌集》,少量使用兩句七言,大多使用兩句五言的形式,由于字?jǐn)?shù)體量極為有限,譯者對(duì)原作的歌意便不得不極力加以壓縮,結(jié)果是不得不削去原歌的一些詞語(yǔ)與意象,致使譯文干巴滯澀,了無(wú)生氣,詩(shī)意盡失,表意含混曖昧,令讀者不知所云。關(guān)于這一點(diǎn),下文在分析歌意及其翻譯度的時(shí)候,還會(huì)具體加以分析。 1960年代,楊烈在先后翻譯《古今和歌集》和《萬(wàn)葉集》的時(shí)候,都把其中的短歌翻譯成了漢詩(shī)五言絕句的形式。而《古今和歌集》因?yàn)榻^大部分作品是五七五七七31字音的短歌,楊烈便完全統(tǒng)一地采用了這樣的五言絕句的譯案,F(xiàn)在看來(lái),這種以漢詩(shī)體來(lái)翻和歌的方法,在和歌漢譯中影響比較大,作為一種譯案也有可取之處,至少它使中國(guó)讀者讀上去不感到陌生,接受起來(lái)較為容易。但是另一方面,從翻譯度來(lái)說(shuō),是放棄了對(duì)歌體的譯(迻譯)的努力,而加以翻(翻轉(zhuǎn)),而且因?yàn)槭购透铓w化為漢詩(shī),往往翻得過(guò)度了。大凡歸化的翻譯策略,必然是翻譯度上的過(guò)度翻譯。翻過(guò)來(lái)后,原來(lái)的歌體面目全非,會(huì)給中國(guó)讀者造成一種錯(cuò)覺(jué),容易將和歌與漢詩(shī)混淆起來(lái)。須知日本古人在作和歌的同時(shí),也是創(chuàng)作漢詩(shī)的。若把和歌也譯成漢詩(shī)的模樣,如何讓讀者辨別,如何讓讀者認(rèn)識(shí)和歌呢?讀者讀了那些按中國(guó)古詩(shī)格律翻譯出來(lái)的和歌,就不免會(huì)誤以為和歌不過(guò)是漢詩(shī)的拙劣的、幼稚的模仿而已,從而剝奪了譯文讀者通過(guò)譯文部分地窺見(jiàn)歌體的可能性。 于是,到了1980年代初,翻譯家們開(kāi)始意識(shí)到了和歌翻譯中的歌體的重要性,意識(shí)到了翻譯中無(wú)視歌體的過(guò)度的翻,會(huì)使其完全歸化為漢詩(shī),便會(huì)取消和歌在審美上的陌生化效應(yīng),對(duì)和歌翻譯而言是很大的缺憾,于是大家便展開(kāi)了探索與討論。那時(shí)以《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》雜志為平臺(tái)展開(kāi)的關(guān)于和歌漢譯問(wèn)題的討論,其實(shí)根本上就是如何在翻譯中對(duì)歌體加以呈現(xiàn)、保留的問(wèn)題,歌意翻譯的問(wèn)題基本沒(méi)有觸及。關(guān)于如何能把原作的詩(shī)型在譯文中最大程度地保留下來(lái),在西詩(shī)漢譯中已經(jīng)有了一定的成功的經(jīng)驗(yàn)。那就是在翻譯過(guò)程盡量將原詩(shī)型直接挪動(dòng)到譯文中,也就是盡可能地不翻,而是照原樣譯亦即迻譯。換言之,詩(shī)型的翻譯度就是減少翻的幅度,而最大化地發(fā)揮平行移動(dòng)的譯的力度。例如,翻譯西詩(shī)的十四行詩(shī),就要把十四行詩(shī)型保留下來(lái);翻譯俄羅斯的馬雅可夫斯基的階梯詩(shī),就把階梯詩(shī)型保留下來(lái)。不過(guò),嚴(yán)格地說(shuō),要把外來(lái)詩(shī)歌的詩(shī)體特征完整地保留在譯文中,那也只能是某種程度的,而不可能是完全的、完整的。 就和歌中最主要的歌型短歌而言,其歌體是五七五七七共五句三十一音節(jié),要把握好這種歌體的翻譯度,首先就要保留其五七調(diào)。那么,在和歌漢譯中,能否保留,又如何保留五七調(diào)呢? 早在1981年,在關(guān)于和歌漢譯問(wèn)題的討論中,就有翻譯家(如羅興典)主張保留五七五七七格律,并做出了翻譯的示范 。后來(lái)筆者在翻譯《唐物語(yǔ)》時(shí),也曾做過(guò)這樣的嘗試,如:蕭蕭秋夜長(zhǎng)/ 形只影單獨(dú)彷徨/ 秋雨打紙窗/ 聽(tīng)之不禁淚沾裳/ 憑窗獨(dú)坐倍凄涼。 表面上看,在這樣譯案中,五七五七七的歌體是保留下來(lái)了,但是我們也不得不必承認(rèn),這種保留是付出了代價(jià)的,因?yàn)橐艄?jié)數(shù)的保留必定以詞語(yǔ)與意義的添加為前提。眾所周知,在漢語(yǔ)中,基本上是一字一音,一個(gè)音節(jié)一般就是一個(gè)詞,是相對(duì)獨(dú)立的意義單位。但是在日語(yǔ)中,一般需要兩三個(gè)音節(jié)才能構(gòu)成一個(gè)詞(言葉)。這樣看來(lái),在和歌五七五七七這種歌體框架中,實(shí)際上最多只能容納十幾個(gè)詞。而按五七五七七加以翻譯之后,勢(shì)必會(huì)增加原文所沒(méi)有的詞,往往超出了原文的一倍左右。 再舉一個(gè)例子。當(dāng)代日本一位文學(xué)翻譯愛(ài)好者浦木裕先生使用五七五七七的歌體,用漢語(yǔ)完整地譯出了《古今和歌集》 ,這里隨便舉一例,例如第63首,原文是:
今日來(lái)ずは明日は雪とぞ降りなまし消えずはありとも花と見(jiàn)ましや
浦木先生的譯文是: 今日不來(lái)者 明日浩雪降紛紛 望眼盡積雪 縱使雪下花長(zhǎng)在 何能玩花憐思人
此歌是以櫻花為主題的贈(zèng)答歌:意思是:若我今天不來(lái),明天花兒就要像雪片一樣落地了,花落了縱然不像雪一般會(huì)融化,也終究不是我心中所期望的花了。這是《古今和歌集》中表意最為復(fù)雜的歌之一,譯者的漢語(yǔ)譯文按原歌體的格律敷衍為五七五七七五句是較為適宜這種表義復(fù)雜的歌。但盡管如此,還是增加了原文沒(méi)有的信息,如望眼盡積雪一句在原歌中就沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ),是譯者為了湊齊字?jǐn)?shù),不得不增加的。這種情況在浦木譯稿中幾乎每一首都存在。 看來(lái),將五七五七七歌體外形加以迻譯的這種譯案,譯文與原文在音節(jié)、節(jié)律上固然較為合度,卻因?yàn)樵鲈~而使歌意增殖,造成了歌體與歌意之間的背離。從這個(gè)角度看,五七五七七可以適用于一部分歌意較為復(fù)雜的作品,而對(duì)大部分和歌的翻譯而言,是不大可行的。 但是,這并不意味著我們要完全放棄五七五七七的歌體,而是要結(jié)合中文與日文翻譯轉(zhuǎn)換的特點(diǎn),適度地加以保留。應(yīng)該意識(shí)到,歌體的本質(zhì)特征是五七調(diào),對(duì)和歌的翻譯而言,只要保留了五七調(diào)即五七音節(jié)的組合搭配,就將和歌的形式特征基本保住了。而保留了這一形式特征,就會(huì)使和歌與漢詩(shī)在外表上清楚地區(qū)分開(kāi)來(lái)。而且還要明確,所謂五七調(diào),并不是漢詩(shī)的五言加漢詩(shī)的七言形成的。在漢詩(shī)中,五言就是五言,七言就是七言,各屬于不同的格律。但是在和歌中,五七調(diào)就是每句五音節(jié)和每句七音節(jié)的組合搭配。從《萬(wàn)葉集》以來(lái),和歌的各種歌體,包括短歌、長(zhǎng)歌、旋頭歌、片歌,雖然名堂不一,但都是五音句與七音句的搭配組合,這樣的五七調(diào)是和歌最基本的形式特征,因此在和歌漢譯中,我們必須想方設(shè)法予以保留?上В谝酝暮透璺g實(shí)踐中,五七調(diào)被許多譯者隨便拋棄了。如上所說(shuō),按照中國(guó)的五言律詩(shī)翻譯出來(lái)的五五五五型(以楊烈譯《古今和歌集》為代表),按照七言律詩(shī)翻譯的七七七七型(例如樓適夷的《<萬(wàn)葉集>選譯》),雖各自都有五言和七言,但是實(shí)際上都丟掉了和歌的五七搭配。而按中國(guó)《詩(shī)經(jīng)》的四言格律翻譯的四四四四型更是如此。此外,還有三四三四五型、三五三五五型、三四三四四型、七七八型等等之類,現(xiàn)在看來(lái)都屬于一些譯者或論者的個(gè)人的感覺(jué)、愛(ài)好,而缺乏非如此不可的客觀理由與內(nèi)在根據(jù),因?yàn)樗鼈兌计x了和歌的五七調(diào)。 從歌體的呈現(xiàn)而言,在譯文中保留五七調(diào),是不容再討論的了。剩下的問(wèn)題是,既然五七五七七不太可行,那么什么樣的五七調(diào)是可取的呢?要解答這個(gè)問(wèn)題,就要從中文和日文各自的字?jǐn)?shù)、句數(shù)的體量、容量上加以考量。從日語(yǔ)的一個(gè)詞(言葉)平均約有兩個(gè)音節(jié)而言,三十一個(gè)音節(jié),大約相當(dāng)于十五、六個(gè),或十七、八個(gè)漢字。而三個(gè)五七句大概就相當(dāng)于這樣的字?jǐn)?shù)。因此,以五七五或五七七、七七五、七五七這樣的三句五七調(diào)的組合搭配的譯案,就與五七五七七的歌體的體量大致相當(dāng)了。這樣一來(lái),五七調(diào)保留了下來(lái),而譯文又不需要為補(bǔ)足五七五七七的歌體而在原文之外增添字詞,可以避免外在歌體相仿而內(nèi)在歌意膨脹這樣的悖論與矛盾。總之,三句五七調(diào),可以使和歌之歌體翻譯度最大程度地得以保持。因此,筆者在《古今和歌集》翻譯中,采用的就是三句五七調(diào)這種譯案,而以最富有韻味的五七五調(diào)為主,輔之以其它的五七搭配。 五七調(diào)三句譯案的選擇確定,和歌歌體翻譯度的把握,不僅能夠保留和歌歌體本有的五七調(diào),而且還能夠呈現(xiàn)歌體的另外一個(gè)特征,就是奇數(shù)音節(jié)。五音與七音都是奇數(shù)音節(jié),五七五七七五句是奇數(shù)句,而加起來(lái)的三十一個(gè)音節(jié)又是奇數(shù)音節(jié)。對(duì)奇數(shù)之美、亦即不對(duì)稱之美的愛(ài)好,是日本式審美趣味的顯著特點(diǎn)之一,對(duì)此,日本著名美學(xué)家柳宗悅在《奇數(shù)之美》一文中認(rèn)為,和歌理論著作中有歌數(shù)奇這個(gè)詞,一般認(rèn)為是歌愛(ài)好(喜好和歌)的意思,其實(shí)數(shù)奇還有奇數(shù)的意思,是茶道美學(xué)的重要概念,他表示同意江戶時(shí)代著名茶人寂庵宗澤在《禪茶錄》中提出的看法----
……數(shù)奇的趣旨就是排斥茶道中的奢侈的偏好,而在不足中知足,這就是數(shù)奇的含義。奇是偶的對(duì)義詞,奇所暗示的是某種不足;也就是說(shuō),它所呈現(xiàn)的是奇數(shù)的樣相,指的是一種不完全的狀態(tài)。數(shù)是奇數(shù),就會(huì)出現(xiàn)零余,所呈現(xiàn)的是不充分性,這正是茶精神之所在。因此,數(shù)奇二字明顯地包含著對(duì)茶的理解,具有深刻的意味,數(shù)奇并不是好字的單純的借字,所暗示的是茶的奇數(shù)的美。我也是這種持這見(jiàn)解的一個(gè)人,認(rèn)為數(shù)奇與奇數(shù)意思是相同的。
《古今和歌集》是日本平安朝初期(十世紀(jì)初)由紀(jì)貫之、紀(jì)友則、凡河內(nèi)躬恒、壬生忠岑共同編選而成。日本短歌到平安朝,已基本取代了長(zhǎng)歌,成了單獨(dú)的短歌形式!豆沤窦分杏凶髡卟辉?shù)母。著名的歌人有紀(jì)貫之,他是平安朝初期的和歌圣手。與紀(jì)貫之一起參加編選《古今和歌集》的歌人在當(dāng)時(shí)也有代表性。
譯本序 ……………………………………………………………………王向遠(yuǎn)001
真名序…………………………………………………………………………………001
假名序…………………………………………………………………………………001
第一卷 春歌上(第1-68首) ……………………………………………………001
第二卷 春歌下(第69-134首) …………………………………………………029
第三卷 夏歌(第135-168首)……………………………………………………054
第四卷 秋歌上(第169-248首)…………………………………………………067
第五卷 秋歌下(第249-313首)…………………………………………………096
第六卷 冬歌(第314-342首)……………………………………………………121
第七卷 賀歌(第343-364首)……………………………………………………132
第八卷 離別歌(第365-405首)…………………………………………………141
第九卷 羈旅歌(第406-421首)…………………………………………………158
第十卷 物名歌(第422-468首)…………………………………………………166
第十一卷 戀歌一(第469-551首)………………………………………………186
第十二卷 戀歌二(第552-615首)………………………………………………210
第十三卷 戀歌三(第616-676首)………………………………………………232
第十四卷 戀歌四(第677-746首)………………………………………………255
第十五卷 戀歌五(第747-828首)………………………………………………280
第十六卷 哀傷歌(第829-862首)………………………………………………308
第十七卷 雜歌上(第863-932首)………………………………………………322
第十八卷 雜歌下(第933-1000首) ……………………………………………349
第十九卷 雜體歌(第1001-1068首)……………………………………………375
第二十卷 大歌所御歌神樂(lè)歌冬歌(第1069-1100首)…………………………408
附:墨滅歌(第1101-1111首)……………………………………………………420
譯者后記 ……………………………………………………………………………425