本書是由四川省師范院校部分翻譯課老師共同編寫的翻譯教材,也供高等院校英語專業(yè)三、四年級學生使用,也可供業(yè)余翻譯愛好者參考。
全書共分6章。第一章是翻譯理論概述,簡明扼要地介紹了英漢翻譯歷史、翻譯的基本理論和原則;第二章至第五章在對英漢兩種語言和文化進行簡要的對比基礎(chǔ)上,通過大量的譯例介紹了英漢詞的翻譯、句子的翻譯和語篇的翻譯;第六章是各種文體翻譯的特點和實例。各章節(jié)后配有大量的單句練習,書后又附有大量語篇翻譯作業(yè),便于學生復習、鞏固和翻譯知識,掌握翻譯技巧,提高翻譯能力。
第一章 翻譯理論概述
第一節(jié) 我國的翻譯簡史
第二節(jié) 中外翻譯理論簡晚
第三節(jié) 怎樣學習翻譯
第二章 英漢語言比較與文化差異
第一節(jié) 英漢詞匯對比
第二節(jié) 英漢句法比對
第三節(jié) 英漢文化差異
第三章 詞的翻譯
第一節(jié) 詞義的歧義
第二節(jié) 詞義的選擇
第三節(jié) 詞義的引申
第四節(jié) 詞類的轉(zhuǎn)譯
第五節(jié) 詞的增譯
第六節(jié) 詞的省譯
第四章 句子的翻譯
第一節(jié) 定語從句的澤法
第二節(jié) 句子的正譯與反譯
第三節(jié) 句子的分譯與合譯
第四節(jié) 長句的譯法
第五節(jié) 諺語的譯法
第五章 語篇的翻譯
第一節(jié) 語篇翻譯中要培養(yǎng)譯者的語篇意識
第二節(jié) 語篇翻譯中要增強譯者的語篇分析能力
第三節(jié) 語篇翻譯中要正確理解語篇的語境
第四節(jié) 語篇翻譯中要正確處理語篇的文體
第六章 文體翻譯的特點與實例
第一節(jié) 應用文體翻譯
第二節(jié) 科技文體翻譯
第三節(jié) 論述文化翻譯
第四節(jié) 新聞報刊文化翻譯
語篇翻譯練習
練習參考答案
主要參考書目