《勞隴翻譯理論文集》作者勞隴,長期以來總是旗幟鮮明地、非常有理有據(jù)地宣揚(yáng)正確的翻譯觀和翻譯方法。他前后寫了很多非常有分量的翻譯理論方面的文章。這些文章的每一篇都是能從根本上推翻種種錯(cuò)誤翻譯理論的謬誤論據(jù)的。比如說:關(guān)于直譯和意譯方面的種種錯(cuò)誤論調(diào),關(guān)于翻譯要做到“形神兼?zhèn)洹钡腻e(cuò)誤論調(diào),關(guān)于外國詩漢譯中要“以頓代步”的錯(cuò)誤論調(diào),關(guān)于翻譯是“科學(xué)”而不是“藝術(shù)”,以及翻譯既是“科學(xué)”又是“藝術(shù)”的錯(cuò)誤論調(diào),關(guān)于建立包羅萬象的“翻譯科學(xué)”的錯(cuò)誤論調(diào),等等!秳陔]翻譯理論文集》是作者一部有關(guān)翻譯方面的文集。
“No Context.N0 Text”——翻譯札記之一
如何改革英語音標(biāo)——從音標(biāo)發(fā)展的過程探索改革的途經(jīng)
“選詞”與“琢句”
也談?dòng)h翻譯中“準(zhǔn)確”和“通順”的辯證關(guān)系
詩的翻譯
Some Reaction On Reactions——On the Criteria for Translation
“形合”與“意合”——英譯漢中的一個(gè)關(guān)鍵性問題
英語定語從句譯法新探
“雅”義新釋
怎樣發(fā)揮譯文的語言優(yōu)勢(shì)
望文生義——試談深層結(jié)構(gòu)分析與翻譯
譯詩像詩——讀郭老遺作《英詩譯稿》
英漢翻譯中“意合”句法的運(yùn)用——消除“翻譯腔”的一個(gè)重要手段
譯詩要像中國詩?像西洋詩?——與楚至大同志商榷
介紹金隉、奈達(dá)合著《論翻譯》
讀《奈達(dá)論翻譯》
從奈達(dá)翻譯理論的發(fā)展談直譯和意譯問題
翻譯理論的基本問題——形式的信與內(nèi)容的信
“殊途同歸”——試論嚴(yán)復(fù)、奈達(dá)和紐馬克翻譯理論的一致性
翻譯教學(xué)的出路——理論與實(shí)踐相結(jié)合
翻譯與對(duì)外宣傳
我看英詩翻譯中的“以頓代步”問題
戴明的14點(diǎn)與日本企業(yè)經(jīng)濟(jì)的騰飛——評(píng)介《走出危機(jī)》
再論“直譯”與“意譯”——對(duì)奈達(dá)和紐馬克翻譯理論的一點(diǎn)商榷
試論現(xiàn)代翻譯理論研究的探索途徑——兼評(píng)《中國現(xiàn)代翻譯理論的任務(wù)》文
關(guān)于“It Is a Wise Father that Knows His Own Child”句的翻譯
詩歌的格律可以翻譯嗎?
丟掉幻想聯(lián)系實(shí)踐——揭破“翻譯(科)學(xué)”的迷夢(mèng)
意譯論——學(xué)習(xí)梁啟超先生翻譯理論的一點(diǎn)體會(huì)
什么是翻譯學(xué)(translatology)?翻譯科學(xué)(science 0f translating)?——對(duì)翻譯理論研究“沉寂期”的思考
勞隴先生給本刊主編的信
“翻譯活動(dòng)是藝術(shù)還是科學(xué)?”——對(duì)《翻譯學(xué)——藝術(shù)論與科學(xué)論的統(tǒng)一》的一點(diǎn)意見
翻譯到底是科學(xué),藝術(shù),或科學(xué)與藝術(shù)的統(tǒng)一?——初步總結(jié)
奈達(dá)論“翻譯不可能成為科學(xué)”
論“得意忘言”——錢鐘書大師翻譯理論之精髓
內(nèi)容與形式——翻譯理論研究的一個(gè)癥結(jié)問題
附錄一:《我對(duì)“翻譯工作中的辯證思想”一文中某些論點(diǎn)的看法》發(fā)表于《外國語教學(xué)》1978第3期,原文已失。
附錄二:勞隴先生墨跡