《英譯漢 求雅三步訣》的編寫(xiě)原則是:完全去除抽象、繁瑣和枯燥的理論,以及各種不易明白的專(zhuān)門(mén)語(yǔ)法術(shù)語(yǔ),從英漢兩種語(yǔ)文的習(xí)慣用法出發(fā),以大量精選的例句,其中包括不少?gòu)挠⒚牢膶W(xué)名著摘錄的句子或段落,作富有啟發(fā)性的、舉一反三的示范,以解決 “信、達(dá)、雅” 的問(wèn)題,即從來(lái)沒(méi)有人告訴過(guò)你的那些翻譯要訣,使你在今后的翻譯工作中,成竹在胸,一蹴而就,從而視翻譯為一種樂(lè)趣,而不是一條畏途。
歷來(lái)的翻譯原理和技巧書(shū)籍,大都著重于理論的繁瑣闡述,十分抽象和枯燥,似乎是專(zhuān)門(mén)寫(xiě)給兩種語(yǔ)言造詣都很深的人看的。但這些人,通常是不會(huì)也不必讀這些原理和技巧的。而那些具有一般甚至較高的中外語(yǔ)文水平的人,對(duì)這些翻譯理論和技巧書(shū)籍,往往越讀越胡涂,因而對(duì)提高他們的翻譯水平幫助不大。本書(shū)作者富有啟發(fā)性的、舉一反三的示范,以解決 “信、達(dá)、雅” 的問(wèn)題,即從來(lái)沒(méi)有人告訴過(guò)你的那些翻譯要訣,使你在今后的翻譯工作中,成竹在胸,一蹴而就,從而視翻譯為一種樂(lè)趣,而不是一條畏途。
第一章 導(dǎo)言
第二章 英譯漢的一般過(guò)程
第三章 漢語(yǔ)詞語(yǔ)——漢語(yǔ)的瑰寶
第四章 英譯漢的一般技術(shù)處理
第五章 英譯漢求雅舉例示范
第六章 練習(xí)題
第七章 練習(xí)題答案