《朱生豪情書精選:我愿意舍棄一切,以想念你終此一生》精選的朱生豪的188封情書,無不展示了他當時寫作的手跡和心跡,更讓我們重新認識了一個立體的栩栩如生的朱生豪,這或許是他的同學、友人都不曾認識到的,因他在旁人面前不愛開口,所有的幽默、聰敏與遐思,只對他親愛的“好友”宋清如講。
1932年秋,朱生豪在之江大學與宋清如因“詩”相識,隨后因志趣相投,便相知相許。1933年,朱生豪畢業(yè)后到上海工作,兩人便兩地分隔,開始近十年的苦戀之旅,以書信交流情感,傾訴相思。在信中,朱生豪無話不談,暢聊人生、傾訴思念之情、切磋詩詞、交流喜怒哀樂、相互鼓勵、翻譯莎劇……貫穿始終的主線是對宋清如無限的思念和愛慕。朱生豪的書信,絕對適合在陰冷的冬日夜晚,暖心暖肺而又更堅定心之所向,是情人更是益友,被感動到觸及靈魂,有一種說不出的好。
朱生豪(1912-1944),著名的莎士比亞戲劇翻譯家、詩人。出生于浙江嘉興一個破落的商人家庭。1929年入杭州之江大學,主修中國文學,同時攻讀英語。畢業(yè)后于1933年在上海世界書局任英文編輯。朱生豪從24歲起,以宏大的氣魄、堅韌的毅力,經(jīng)數(shù)年嘔心瀝血,翻譯出版了《莎士比亞戲劇全集》(含戲劇31種)。他英年早逝,只度過了32個春秋。而他所譯莎劇全集由世界書局出版后,轟動文壇,被時人嘆為“宏偉的工程”、“偉大的業(yè)績”。朱生豪的翻譯態(tài)度嚴肅認真,以“求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻”為其宗旨。譯筆流暢,文辭華麗。他所譯的《莎士比亞戲劇全集》是迄今為止我國莎士比亞作品的最完整的、質(zhì)量一流的譯本。我國出版的第一部外國作家全集——1978年版的《莎士比亞全集》(中文本),戲劇部分采用了朱生豪的全部譯文。
《我愿意舍棄一切以想念你終此一生(朱生豪情書精選)》:
為什么你說我又要生氣,這也算懂得我嗎?你懂得我我不是頂高興?被人說作浪漫,尤其是被那些偽君子之流,他們說這兩字總有一點不甚好的意味,并不算是有趣的事,但實際上你與我都只能說是浪漫的人。我們的性格并不完全一致,但盡有互相共鳴的地方。
我們的認識雖是偶然,我們的交契卻并非偶然。憑良心說,我不能不承認你在我心目中十分可愛,雖我對于你并不是盲目的贊美。我們需要的是對于彼此弱點的諒解,只有能互相諒解的人,弱點才能變成并不可憎,甚至于反是可愛也說不定。
除非我們在自己心里的矛盾下掙扎著找不到出路,外觀的環(huán)境未必能給我們的靈魂以任何的桎梏。
說厭惡陳舊是人們普通的思想也未必盡然,這世間多的是沉湎骸骨的人,尤其在我們這老大古國里。我常想,要是中國并沒有幾千年古文化作基礎,她當可以有希望一些。舊的文化,無論怎樣有價值,為著免得阻礙新的生長起見,都有一起摧毀的必要。
一萬個虔心的祝福!朱十四夜002想不到你竟會抓住我的心清如:一向我從不以離別為一件重大的事,而今卻覺得十分異樣。說些什么話吧,卻也說不出來。
想不到你竟會抓住我的心,你純良的人!然而我也未嘗沒有逃避的可能。但我不忍心飛去,當一天你還記著我的時候。
不忙就回去吧?明天給你到西湖里再坐一次劃子,去不去告我。
回去的話,一定通知我什么鐘點,好送你行。你去了之后,不,沒有什么。
朱二十二晨003我一定要吃糖,為著寂寞清如:昨夜我做了一夜夢,做得疲乏極了。大概是第二個夢里,我跟你一同到某一處地方吃飯,還有別的人。那地方人多得很,你卻不和我在一起,自管自一個人到里邊吃去了。本來是吃飯之后,一同上火車,在某一個地方分手的。我等菜許久沒來,進來看你,你卻已吃好,說不等我要先走了,我真是傷心得很,你那樣不好,神氣得要命。
不過我想還是我不好,不應該做那樣的夢,看你的詩寫得多美,我真歡喜極了,幾乎想抱住你不放,如果你在這里。
我想我真是不幸,白天不能困覺,人像在白霧里給什么東西推著動,一切是茫然的感覺。我一定要吃糖,為著寂寞的緣故。
這里一切都是丑的,風、雨、太陽,都丑,人也丑,我也丑得很。只有你是青天一樣可羨。
這里的孩子們學會了各色罵人的言語,十分不美,父母也不管。
近來哥哥常罵妹妹潑婆。妹妹昨天說,你是大潑婆,我是小潑婆。
一天到晚哭,鬧架兒。
拉不長了,祝你十分好!六十三期的?峡匆娔愕拿秩巍
朱初三004你如不許我看,我便非看不可好人:錄呈一“粲”,不是錄呈一“桀”。
新詠數(shù)章,很像胡適之白話文學史中的王梵志體。不是好詩,但也過得去!笆幟蟆弊謱懽魇幓驕,你老愛這樣寫。
“你的那篇文章”,如果你不對我說,我一定絕對不想看它,你既然對我說了,我便想看它;你如不許我看,我便非看不可。
上次來信中“因為我不喜歡聽消極的話,允許我以后不把頹喪的話說給我好不好?”這句句子應當進文章病院。
……