莎朗·奧茲的詩(shī)選《STRIKE SPARKES》,是作者從1980年到2002年出版的七部詩(shī)集中精選而成的,譯者根據(jù)詩(shī)選的內(nèi)容,將中文譯本命名為“重建伊甸園”。
《重建伊甸園——莎朗?奧茲詩(shī)選》中所收的一百多首詩(shī),如連續(xù)劇情,從中可以看到一種持續(xù)和令人驚異的發(fā)展,一系列令人興奮的試驗(yàn)。作品以奇妙變幻的韻律、語(yǔ)言和樂(lè)章不斷重現(xiàn)如下主題:童年的痛苦、青春期性意識(shí)的萌芽、完滿的婚姻、好奇的孩子們……其作品中始終貫穿著深入的洞察力。這些擊中心臟的詩(shī)歌,隨著出人意料的雙關(guān)語(yǔ)、跳躍的節(jié)奏和日常生活令人不安的啟示,俘獲著我們的想象,也俘獲著我們的心靈。
2013年春,71歲高齡的女詩(shī)人莎朗?奧茲(Sharon Olds)先后獲得久負(fù)盛名的英國(guó)T.S.艾略特獎(jiǎng)和2013年度美國(guó)普利策詩(shī)歌獎(jiǎng),一時(shí)間她的聲譽(yù)如日中天。莎朗?奧茲1942年出生于舊金山,在斯坦福大學(xué)和哥倫比亞大學(xué)接受教育。她的第*本書《撒旦說(shuō)》(1980年),獲得了首屆舊金山詩(shī)歌中心獎(jiǎng)。她的第二部詩(shī)集《死人和活人》,入選1983年拉蒙特詩(shī)選,贏得國(guó)家圖書批評(píng)家獎(jiǎng)。之后《父親》入圍英國(guó)T.S.艾略特獎(jiǎng),《未打掃的房間》入圍國(guó)家圖書獎(jiǎng)和國(guó)家圖書批評(píng)家獎(jiǎng)。奧茲在紐約大學(xué)教授研究生創(chuàng)意寫作課程,是紐約大學(xué)為金水醫(yī)院醫(yī)生和曾在伊拉克和阿富汗服役的退伍軍人創(chuàng)辦的寫作工作坊創(chuàng)始人之一。
在當(dāng)代美國(guó)詩(shī)歌界,莎朗?奧茲是一個(gè)頗有爭(zhēng)議的詩(shī)人。評(píng)論界因其作品中“坦率、情色、私人性的細(xì)節(jié)”等大膽的書寫而褒貶不一,但正如麗澤爾?穆勒指出的:“到目前為止,她大量的詩(shī)是可信的,感人的,它們的強(qiáng)度并不妨害其技藝。傾聽(tīng)奧茲,我們聽(tīng)到一個(gè)驕傲的、急迫的人的聲音!
【作者簡(jiǎn)介】
莎朗·奧茲(Sharon Olds ),1942年出生于舊金山,在斯坦福大學(xué)和哥倫比亞大學(xué)接受教育,獲得哥倫比亞大學(xué)哲學(xué)博士學(xué)位。曾獲得國(guó)家捐贈(zèng)基金、古根海姆基金會(huì)獎(jiǎng)學(xué)金。她的第一部詩(shī)集《撒旦說(shuō)》(1980年),獲首屆舊金山詩(shī)歌中心獎(jiǎng),第二部詩(shī)集《死者與生者》入選1983年拉蒙特詩(shī)選,贏得國(guó)家圖書批評(píng)家獎(jiǎng),《父親》(1992)入圍英國(guó)T.S.艾略特獎(jiǎng),《未打掃的房間》入圍國(guó)家圖書獎(jiǎng)和國(guó)家圖書批評(píng)家獎(jiǎng)。另外還著有詩(shī)集《血、罐頭、稻草》(1999)、《黃金密室》(1997)、《源泉》(1995)等。詩(shī)作在《紐約客》、《巴黎評(píng)論》、《犁》等雜志發(fā)表。1998—2000年榮任紐約州桂冠詩(shī)人。2013年1月憑借詩(shī)集《雄鹿的跳躍》(Stag's Leap)獲得第20屆艾略特詩(shī)歌獎(jiǎng),2013年4月又因之贏得普利策詩(shī)歌獎(jiǎng)。
奧茲現(xiàn)居紐約,在紐約大學(xué)教授研究生創(chuàng)造性寫作課程,是紐約大學(xué)為金水醫(yī)院醫(yī)生和曾在伊拉克、阿富汗服役的退伍軍人創(chuàng)辦的寫作工作坊創(chuàng)始人之一。
【譯者簡(jiǎn)介】
遠(yuǎn)洋,1962年生,畢業(yè)于武漢大學(xué),中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員。1980年開(kāi)始創(chuàng)作并發(fā)表作品,入選《中國(guó)詩(shī)歌選》等多種選本。出版詩(shī)集《青春樹(shù)》、《村姑》、《大別山情》、《空心村》等五部。曾獲河南詩(shī)人年度大獎(jiǎng)、深圳青年文學(xué)獎(jiǎng)、紅巖文學(xué)獎(jiǎng)等獎(jiǎng)項(xiàng)。
翻譯諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)、普利策詩(shī)歌獎(jiǎng)、艾略特詩(shī)歌獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)咴?shī)集二十余部,在《世界文學(xué)》、《詩(shī)刊》、《譯林》等20多家刊物發(fā)表譯詩(shī)600余首。譯詩(shī)集《亞當(dāng)?shù)奶O果園》(美國(guó)詩(shī)人羅伯特·哈斯著)2014年8月由江蘇鳳凰文藝出版社出版,《夜舞——西爾維亞·普拉斯詩(shī)選》2016年6月由漓江出版社出版,均獲得廣泛好評(píng)。
莎朗·奧茲詩(shī)選
。ㄟh(yuǎn)洋 譯)
對(duì)高級(jí)軍官們的指控
在樓梯井上方的走廊里,
妹妹和我相遇,夜晚,
眼睛和頭發(fā)黑暗,身體
像黑暗中的雙胞胎。我們沒(méi)談及
那像將軍一樣、出于他們自己的原因
帶我們到這兒的倆人。我們坐下,冷戰(zhàn)中的
伙伴,她活著的身體是我
活著的身體的證明,我們背對(duì)
樓梯暖和的炮彈洞,沿著它
我們將不得不下去,除了曾在那兒
學(xué)會(huì)的東西,一無(wú)所知,
所以現(xiàn)在
我想到妹妹時(shí),她屁股
和她肘部皺褶里的針孔,
她的醫(yī)生丈夫暴打的印記,
以及手術(shù)疤痕,我感到
一個(gè)士兵的憤怒——站在
某人遺體旁——他被派往前線
未經(jīng)訓(xùn)練
也無(wú)武器。
地位
寫作后離開(kāi)碼頭,
我走近房屋,
看見(jiàn)了你清秀的貴族長(zhǎng)臉
被用羊皮紙遮暗
火焰色的燈光照亮。
一只優(yōu)雅的手放在胡子上。你錐形的眼睛
發(fā)現(xiàn)了在草坪上的我。你看著我,
像從一扇小窗里俯視的君主,
你是君主的后裔。冷靜地,不帶
一絲羞怯,你審查我,
這跑出去到碼頭上寫作的妻子,
只要一個(gè)孩子在床上,
就留下另一個(gè)給你。
你的薄嘴
柔韌如一張射手的弓,
卻不彎曲。在我們處境的真實(shí)性中
我們對(duì)視良久,詩(shī)歌
沉重如水煮的獵物在我手上懸掛著。
無(wú)限幸福
當(dāng)我第一次看見(jiàn)雪給天空蓋上
它美妙的蹄印時(shí),我說(shuō)我決不
住在不下雪的地方,而當(dāng)
第一個(gè)男人猛烈地
撕開(kāi)了通道,
來(lái)到小房間,把窗簾拉到一邊
讓我進(jìn)來(lái),我意識(shí)到
我決不能再離開(kāi)它們
活著,那成千上萬(wàn)殘忍蹄子的
奇怪比賽。今天我們躺在
小臥室里,它因反光的雪
而呈暗金色,一會(huì)兒雪花
沿著天空優(yōu)美地攀爬,你
進(jìn)入我,把窗簾
壓到一邊,讓小房間展現(xiàn)著,
因反光的雪而呈暗金色,
在那兒我們躺下,在那兒你進(jìn)入我,
把窗簾壓到一邊,讓小房間
展現(xiàn)著,因反光的雪
而呈暗金色,在那兒我們躺下。
吹牛的語(yǔ)言
我想在甩刀子中出人頭地。
我想要用我格外強(qiáng)壯而精確的手臂、
我筆挺的姿勢(shì)、敏捷帶電的肌肉
在人群中心有所作為。
刀尖深深刺穿樹(shù)皮,
刀把緩慢而沉重地振動(dòng),像雄雞。
我想要傳奇般地使用我出色的身體,
某種英雄行為,某個(gè)美國(guó)式成就,
由于我的非凡自我而超常脫俗,
有吸引力和張力,我站在沙地旁邊,
觀看孩子們玩耍。
我想要勇氣,我想到火、
瀑布的穿越,我怯懦而平安地
到處拖著我的大肚皮,
我的帶有補(bǔ)鐵藥丸的黑糞便,
我的巨乳滲出黏液,
我的腿腫脹著,我的手腫脹著,
我的臉腫脹著而且變黑,我的頭發(fā)
脫落著,我體內(nèi)的性
一次次被刺傷,可怕的痛苦像刀扎一樣。
我躺下了。
我躺下了,出汗,顫抖,
穿過(guò)血液、排泄物、水,
慢慢地,獨(dú)自一人在圓圈中心,
我經(jīng)過(guò)新人出來(lái),
而他們提高了新人行動(dòng)的自由,
并揩拭那種血腥語(yǔ)言的
新人自由,像贊美整個(gè)身體。
我做了你們想要做的,瓦爾特·惠特曼,
艾倫·金斯伯格,我做了這件事,
我和其他女人這種異常行為
以及異常的英雄般的身體,
這樣生育,這樣閃亮的動(dòng)詞,
而且,跟其他人一起,
正把我驕傲的美國(guó)式自夸
撂在這兒。
談話
中午,在陰暗的木房間里,
媽媽和女兒談話。
不可以繼續(xù)的粗魯,對(duì)小弟的
卑劣,自私自利。
八歲,坐在房間角落的
床上,她的虹膜蒸餾出
最后幾滴東西,她堅(jiān)定的
臉融化著,變紅,
她眼里銀色的閃光,像透過(guò)森林
瞥見(jiàn)的遠(yuǎn)處水池。
她接受了,接受了而又大聲哭喊著
我恨我是人!撲進(jìn)
媽媽懷里
仿佛
跳入
深深的池塘——而她不能游,
這孩子不會(huì)游。
……