《新編翻譯理論與實(shí)踐教程》以時(shí)代發(fā)展對(duì)翻譯人才的需求為出發(fā)點(diǎn),將翻譯理論與實(shí)踐系統(tǒng)地融為一體,從詞、詞組、句子到篇章層面深入淺出地講解翻譯方法與技巧。此外,全書(shū)還獨(dú)具以下鮮明特色:
內(nèi)容豐富,全面介紹了國(guó)內(nèi)外的各種翻譯理論,并輔以很多經(jīng)典的英漢互譯實(shí)例講解。
題材廣泛,書(shū)中的詞、句子和篇章譯例以及練習(xí)題的素材來(lái)源廣泛,覆蓋了諸多領(lǐng)域。
實(shí)用性強(qiáng),在譯例評(píng)析中將翻譯理論、技巧和方法貫穿始終,有很好的實(shí)踐指導(dǎo)意義。
適讀人群 :學(xué)生,教師
《新編翻譯理論與實(shí)踐教程》以時(shí)代發(fā)展對(duì)翻譯人才的需求為出發(fā)點(diǎn),將翻譯理論與實(shí)踐系統(tǒng)地融為一體,從詞、
詞組、句子到篇章層面深入淺出地講解翻譯方法與技巧。此外,全書(shū)還獨(dú)具以下鮮明特色:
??jī)?nèi)容豐富,全面介紹了國(guó)內(nèi)外的各種翻譯理論,并輔以很多經(jīng)典的英漢互譯實(shí)例講解。
?題材廣泛,書(shū)中的詞、句子和篇章譯例以及練習(xí)題的素材來(lái)源廣泛,覆蓋了諸多領(lǐng)域。
?實(shí)用性強(qiáng),在譯例評(píng)析中將翻譯理論、技巧和方法貫穿始終,有很好的實(shí)踐指導(dǎo)意義。
胡偉華:西安工程大學(xué)人文學(xué)院院長(zhǎng)、英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)碩士生導(dǎo)師,研究生學(xué)歷,碩士學(xué)位。西安工程大學(xué)學(xué)術(shù)委員會(huì)委員、外語(yǔ)學(xué)科帶頭人,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專(zhuān)家會(huì)員,陜西省翻譯協(xié)會(huì)理事,陜西省教育國(guó)際交流協(xié)會(huì)理事。
第一章 翻譯概述
第二章 翻譯理論
第三章 文化與翻譯
第四章 詞的翻譯
第五章 習(xí)語(yǔ)的翻譯
第六章 句子的翻譯
第七章 語(yǔ)篇的翻譯
附錄