聯(lián)絡口譯譯員角色理論與實踐 基于西漢-漢西口譯語境中的實證研究
定 價:38 元
當前圖書已被 2 所學校薦購過!
查看明細
- 作者:張夢璐 著
- 出版時間:2016/10/1
- ISBN:9787544644587
- 出 版 社:上海外語教育出版社
- 中圖法分類:H345.9
- 頁碼:398
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:32開
《聯(lián)絡口譯譯員角色理論與實踐 基于西漢-漢西口譯語境中的實證研究》以聯(lián)絡口譯譯員角色為研究對象,以聯(lián)絡口譯及其譯員的特殊性為起點,以其專業(yè)化為取向,通過對相關學科理論與思想的借鑒與應用,對聯(lián)絡口譯譯員角色問題開展了跨學科、多層次、多角度的理論探索與實證分析,不僅豐富和加深了對口譯加工過程的認識,為口譯理論研究拓展了新的領域,而且也為促進聯(lián)絡口譯譯員專業(yè)化發(fā)展提供可資借鑒的視角。
序
前言
第一章 緒論
1.1 問題的提出
1.2 研究目標與假設
1.3 研究方法
1.4 研究思路與框架
1.5 創(chuàng)新點及價值
第二章 聯(lián)絡口譯譯員角色概念界定
2.1 聯(lián)絡口譯
2.1.1 口譯及其分類
2.1.2 聯(lián)絡口譯的特點
2.1.3 聯(lián)絡口譯的定義
2.2 聯(lián)絡口譯譯員角色
2.2.1 角色的含義
2.2.2 譯員角色的內(nèi)涵
2.2.3 聯(lián)絡口譯譯員角色定位
2.3 本章小結
第三章 聯(lián)絡口譯譯員角色研究述評
3.1 聯(lián)絡口譯研究述評
3.1.1 西方聯(lián)絡口譯研究
3.1.2 西班牙聯(lián)絡口譯研究
3.1.3 國內(nèi)聯(lián)絡口譯研究
3.2 譯員角色研究述評
3.2.1 西方譯員角色研究
3.2.2 西班牙譯員角色研究
3.2.3 國內(nèi)譯員角色研究
3.3 本章小結
第四章 多維度視角下的聯(lián)絡口譯譯員角色
4.1 翻譯學視角
4.1.1 “文本類型論”——擇“類”而譯的角色
4.1.2 “翻譯目的論”——循“宗”而譯的角色
4.1.3 “譯者行動論”——“雜家”的角色
4.1.4 “功能+忠誠論”——“有底線”的角色
4.2 社會學視角
4.2.1 聯(lián)絡譯員的角色意識
4.2.2 聯(lián)絡譯員角色期待的滿足
4.2.3 聯(lián)絡譯員角色沖突的應對
4.3 跨文化交流學視角
4.3.1 口譯是一項跨文化交流活動
4.3.2 聯(lián)絡譯員角色面臨的文化障礙及應對策略
4.4 哲學視角
4.4.1 譯員主體性的存在
4.4.2 聯(lián)絡譯員主體性的表現(xiàn)
4.5 本章小結
第五章 采訪與問卷分析
5.1 總體設計
5.1.1 問題設計
5.1.2 研究工具
5.1.3 設計方法
5.2 研究對象
5.2.1 受訪譯員的信息與分析
5.2.2 受訪用戶的信息與分析
5.3 數(shù)據(jù)分析
5.3.1 關于譯員角色定位
5.3.2 關于譯員角色素質
5.3.3 關于譯員角色行為
5.3.4 關于譯員角色發(fā)展
5.4 本章小結
第六章 西漢一漢西聯(lián)絡口譯實踐舉隅
6.1 商務洽談
6.1.1 熟悉專業(yè)術語
6.1.2 調控現(xiàn)場氣氛
6.1.3 常用詞語拾零
6.2 導游觀光
6.2.1 景點的介紹
6.2.2 非語言交際
6.2.3 常用詞語拾零
6.3 飲食宴請
6.3.1 菜名的譯法
6.3.2 飲食與文化
6.3.3 常用詞語拾零
6.4 商務展會
6.4.1 對企業(yè)的介紹
6.4.2 對產(chǎn)品的介紹
6.4.3 常用詞語拾零
6.5 人物訪談
6.5.1 稱謂的譯法
6.5.2 文化意象詞語
6.5.3 常用詞語拾零
6.6 本章小結
第七章 結論
7.1 本研究的理論意義與實踐價值
7.1.1 理論意義
7.1.2 實踐價值
7.2 研究的局限及對后續(xù)研究的建議
參考文獻
附錄