本書(shū)選擇英、漢人體部位習(xí)語(yǔ)作為封閉語(yǔ)料,采用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論,一方面探討認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的隱喻和轉(zhuǎn)喻可否作為二語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的概念理?yè)?jù),另一方面運(yùn)用習(xí)語(yǔ)的隱喻和轉(zhuǎn)喻理?yè)?jù)比較英、漢習(xí)語(yǔ)在語(yǔ)言形式和概念系統(tǒng)上的異同,從而探討一種更有效的習(xí)語(yǔ)教學(xué)和學(xué)習(xí)方法,以解決二語(yǔ)習(xí)語(yǔ)教學(xué)和學(xué)習(xí)中遇到的問(wèn)題和困難。 本書(shū)共由六個(gè)部分構(gòu)成第一章,緒論。主
本書(shū)論述并分析歸納了英語(yǔ)語(yǔ)法中的用法要點(diǎn)和難點(diǎn),包括名詞、冠詞、代詞、介詞、形容詞、副詞、數(shù)(量)詞、連詞、感嘆詞和動(dòng)詞以及被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、虛擬語(yǔ)氣、復(fù)合句、倒裝、強(qiáng)調(diào)、主謂一致關(guān)系等內(nèi)容,將復(fù)雜多變的語(yǔ)法內(nèi)容和現(xiàn)象簡(jiǎn)單化、易錯(cuò)和易混的規(guī)則和用法條理化。本書(shū)具有以下特點(diǎn):(1)實(shí)用性強(qiáng)。中文講解簡(jiǎn)明扼要,從詞法到句法編排,重
歷經(jīng)四年多的精心打磨,這部令人耳目一新的英語(yǔ)語(yǔ)法百科全書(shū)式的自學(xué)教程終于面世了。本書(shū)以教育部、國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)頒布的《中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表》為參照,以語(yǔ)言運(yùn)用為導(dǎo)向,立足于語(yǔ)言知識(shí)的系統(tǒng)性、認(rèn)知過(guò)程的層次性、能力提升的生成性,全面詳盡地解讀了中級(jí)英語(yǔ)詞法、句法的基本知識(shí)。相信本書(shū)能為具備初步英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的學(xué)習(xí)者搭
雅思聽(tīng)力考試需要正確的提分方法,更需要核心詞的提煉。《雅思聽(tīng)力“滿(mǎn)”分詞匯》一書(shū)注重實(shí)用性,摒棄不分段疲勞記憶成千上萬(wàn)單詞的傳統(tǒng)詞匯積累模式,根據(jù)雅思聽(tīng)力的特點(diǎn),將真題及機(jī)經(jīng)中出現(xiàn)的詞(詞組)、同義替換按頻次做了總結(jié)整理,標(biāo)以三個(gè)分?jǐn)?shù)段給不同需求的考生,同時(shí)輔以聽(tīng)力中常見(jiàn)語(yǔ)音辨析和詞根詞綴速記法,助力提分。
本書(shū)基于馬丁的評(píng)價(jià)理論,采用定性和定量相結(jié)合的分析方法,從介入的視角來(lái)探討學(xué)術(shù)語(yǔ)篇的人際意義。作者認(rèn)為,自然科學(xué)和人文社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中存在很豐富的人際意義,它們的介入模式有明顯的差異:自然科學(xué)學(xué)術(shù)語(yǔ)篇偏愛(ài)對(duì)話(huà)緊縮的介入方式,人文社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)語(yǔ)篇偏愛(ài)對(duì)話(huà)擴(kuò)展的介入方式。
余翔GRE330+的Verbal全科解題思維
全國(guó)學(xué)位英語(yǔ)統(tǒng)一考試高頻詞匯(國(guó)開(kāi)考生適用)
本書(shū)借助“評(píng)測(cè)使用論證”(AUA)研究框架,對(duì)學(xué)生的翻譯能力進(jìn)行界定和評(píng)測(cè)等操作,并驗(yàn)證本研究的有用性。通過(guò)深入的數(shù)據(jù)分析,以多維視角審視翻譯學(xué)員雙向翻譯能力的異同,以橫斷面研究方法考察三組學(xué)員之間的差異,以實(shí)證數(shù)據(jù)深化雙向翻譯能力發(fā)展研究,更有效地解釋學(xué)生翻譯能力發(fā)展的動(dòng)態(tài)特征。研究發(fā)現(xiàn)對(duì)組織翻譯教學(xué)、評(píng)測(cè)翻譯能力有
本書(shū)為考研公共日語(yǔ)(代號(hào)203)考試備考試題集,收錄了2012年至2021年十年間的考試真題,每套試題單獨(dú)成冊(cè)并配有答案速查。試題部分按照真實(shí)考卷的版式排列,方便考生在備考時(shí)進(jìn)行刷題并鍛煉手感;為方便翻閱,閱讀材料基本分布在偶數(shù)頁(yè),閱讀題目則排在奇數(shù)頁(yè),避免了做題時(shí)需來(lái)回翻動(dòng)的問(wèn)題;每套試題后的答案速查既包含客觀題部分
用思維導(dǎo)圖學(xué)KET核心語(yǔ)法
改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)教育事業(yè)迎來(lái)了蓬勃發(fā)展的春天。進(jìn)入2l世紀(jì),高等教育經(jīng)歷了一段波瀾壯闊的快速發(fā)展歷程,取得了令世人矚目的發(fā)展成就。高等教育規(guī)模急劇擴(kuò)大,2019年,毛入學(xué)率達(dá)到51.6%,進(jìn)入普及化發(fā)展階段;辦學(xué)效益顯著提升,區(qū)域布局和學(xué)科專(zhuān)業(yè)結(jié)構(gòu)逐步優(yōu)化,辦學(xué)體制和管理體制改革不斷深化,逐步納入了法治化發(fā)展的軌道。
《10小時(shí)突破托福句子寫(xiě)作》是一本托福寫(xiě)作輔導(dǎo)圖書(shū),重在攻破托福句子寫(xiě)作,旨在幫助考生備戰(zhàn)考試,有效提高分?jǐn)?shù)。全書(shū)包括十章。第一章全方位講解托福寫(xiě)作選詞;第二章系統(tǒng)性講解托福寫(xiě)作六種必備句型;第三章重點(diǎn)講解托福寫(xiě)作六種拔高句型;第四章介紹六種特殊的語(yǔ)法現(xiàn)象;第五章提出六大句子寫(xiě)作原則;第六章列舉考生常犯的語(yǔ)法錯(cuò)誤;第七
考研英語(yǔ)新教程
快速記住單詞,是絕大多數(shù)考研人的追求。《考研單詞:世界記憶大師教你高效記憶》的核心目標(biāo),就是幫助你以“高效、輕松、自然、貼切”的方式記住考研單詞。首先,為了更好的客戶(hù)體驗(yàn)感,作者在創(chuàng)作過(guò)程中,親自參與了考研英語(yǔ)的全過(guò)程,在英語(yǔ)(一)考試中輕松獲得82分。其次,《考研單詞:世界記憶大師教你高效記憶》始終基于考研學(xué)子的需求
《零基礎(chǔ)標(biāo)準(zhǔn)法語(yǔ)入門(mén)》結(jié)合外語(yǔ)學(xué)習(xí)規(guī)律,以發(fā)音、單詞、語(yǔ)法、句子、會(huì)話(huà)的順序,由淺入深對(duì)法語(yǔ)進(jìn)行全面學(xué)習(xí),并結(jié)合艾賓浩斯記憶曲線設(shè)置特色復(fù)習(xí)指導(dǎo)建議,使讀者夯實(shí)學(xué)習(xí)基礎(chǔ),有效掌握知識(shí)點(diǎn),穩(wěn)步提升法語(yǔ)水平。
《考研閱讀句句講(英語(yǔ)二)》的作者經(jīng)過(guò)數(shù)年考研英語(yǔ)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),總結(jié)出一套實(shí)用易掌握的理論方法。本書(shū)以該理論方法為指導(dǎo),以考研英語(yǔ)真題閱讀的每一篇為實(shí)例,將每篇閱讀句句分析,細(xì)化每一個(gè)修飾成分和其功能,幫助考研學(xué)子掌握閱讀長(zhǎng)難句。本書(shū)分為兩大部分。第一部分是掌握長(zhǎng)難句分析思路,輕松看懂考研英語(yǔ)閱讀,通過(guò)講解方法帶領(lǐng)考生讀懂
全書(shū)分上下兩篇。上篇分為五個(gè)部分:第一部分為俄語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)考點(diǎn)歸納,旨在幫助考生復(fù)習(xí)加深對(duì)俄語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)的認(rèn)識(shí),提高應(yīng)用能力。第二部分為試題結(jié)構(gòu)及題型分析。第三部分是詞匯,包括俄語(yǔ)六級(jí)詞匯薈萃、積極詞匯精選、易混詞歸納、常用固定詞組。它將幫助考生更加全面、深入地掌握重點(diǎn)詞匯、常用詞組。以上各部分講解后,配有相應(yīng)練習(xí)。第四部
本書(shū)是一部醫(yī)學(xué)論文英文摘要寫(xiě)作指南,共十一章。第一章為概論,總體介紹了摘要寫(xiě)作的意義、分類(lèi)及基本要求;第二章至第七章詳細(xì)講解了醫(yī)學(xué)論文英文摘要寫(xiě)作的核心要素,包括內(nèi)容和語(yǔ)言措辭等;第八章系統(tǒng)地概述了摘要寫(xiě)作中的數(shù)值表達(dá);第九章講解了語(yǔ)法修辭。此外,根據(jù)我國(guó)作者在英文摘要寫(xiě)作方面的習(xí)慣,第十章特別介紹了摘要翻譯的原則和方
本書(shū)對(duì)漢英翻譯語(yǔ)體進(jìn)行研究,采用語(yǔ)料庫(kù)文體統(tǒng)計(jì)學(xué)的方法對(duì)漢、英翻譯文本的詞匯、句法和其他語(yǔ)言特征進(jìn)行了實(shí)證研究和對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言中的翻譯文本都存在一些顯著區(qū)別于各自語(yǔ)言中原創(chuàng)文本的特征,簡(jiǎn)化、顯化和雜合化等特征在漢英翻譯語(yǔ)體中存在共性,為翻譯共性、翻譯規(guī)范和漢英語(yǔ)言接觸等研究提供了豐富的案例。
《大學(xué)英語(yǔ)》是一套以全方位、立體化培養(yǎng)學(xué)生各項(xiàng)語(yǔ)言基礎(chǔ)能力為編寫(xiě)目的的教材,是專(zhuān)業(yè)用途英語(yǔ)的最新嘗試,適用于高等院校中外合作項(xiàng)目的本科生英語(yǔ)教學(xué),也可用于有出國(guó)需求的碩士生參考用書(shū)或作為普通高校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)輔助用書(shū)!洞髮W(xué)英語(yǔ)》共上下兩冊(cè),本書(shū)為下冊(cè)。課文內(nèi)容以科普性文章為主,側(cè)重學(xué)生的閱讀、翻譯與寫(xiě)作能力的培養(yǎng),同時(shí)