本書主要立足查良錚的翻譯實踐、翻譯影響、翻譯思想與翻譯精神等方面,在跨文化交流的大背景下,對其洋洋大觀的翻譯作品進行系統(tǒng)研究和深入解讀,從文學、文化和文字三個層面,從文化翻譯的高度,圍繞翻譯家自身,深入探究查良錚的翻譯世界,展現(xiàn)其精深的翻譯思想和不朽的翻譯精神。同時涉及外國文學經(jīng)典譯作對民族文學和民族精神的重塑作用,旨
學術(shù)會議是學術(shù)交流的重要形式之一。作為科技創(chuàng)新的重要源頭之一,學術(shù)會議在活躍學術(shù)思想,促進科學研究、科技創(chuàng)新以及學科發(fā)展等方面發(fā)揮了重要作用。規(guī)范學術(shù)會議用語,對增強學術(shù)會議的示范引領、推動學術(shù)會議質(zhì)量和影響力提升具有重要意義。本手冊內(nèi)容共分四部分,依次為學術(shù)會議術(shù)語規(guī)范、學術(shù)會議語用案例、學術(shù)會議常用文件模板、學術(shù)會
一場好的演說可以起到多重作用,有人被演說者的演說所打動,有人聽完演說之后猶如醍醐灌頂,有的人因為一場演說重新找到自己、重新確立了人生目標,更有人在聽了演說之后成為了演說者的追隨者!演說為什么可以起到這樣的作用?這不僅是演說者的口才的問題,也是演說者的思維問題。具有超級演說力的演說者能夠見人說人話,見鬼說鬼話。當然,這并
本書以口頭表達能力為基礎,以演講方法與技巧為核心,通過專題的形式,進行演講與口才的系統(tǒng)化訓練。本書的主要內(nèi)容包括初識演講與口才,撰寫條理清晰的演講稿,提升演講語言的感染力,演講時身體語言的運用,用演示文稿打造高規(guī)格演講,有效掌控演講現(xiàn)場,有感而發(fā)的即興演講,展示職場才能的語言表達,彰顯企業(yè)形象的商務型演講,以及快速打動
德國學者盧曼使用卡片筆記寫作法,積累了9萬張知識卡片,一生中出版了58本書和上百篇論文。其實著作等身只需要每天記6張卡片筆記,就能擁有一個能夠產(chǎn)生復利效應、受用終生的知識庫!犊ㄆP記寫作法:如何實現(xiàn)從閱讀到寫作》這本書是中文綜合指南和說明,本書分為三個部分,第1個部分從寫作知識、寫作準備、寫作能力和注意事項四個角度概
事件語法是一個新的語言學研究領域,我們暫且把它定義為:事件語法研究事件在語言表征和語言認知中的作用。事件語法由一系列的相關(guān)理論構(gòu)成。提出事件語法的目的十分明確,即:利用相鄰學科對事件研究的成果,解決語言學中的問題,并提出相關(guān)理論。事件語法研究已經(jīng)取得初步進展。 我們認為:時間和空間是世界的形式,事物和事件是世界的內(nèi)容;
本書以復雜動態(tài)系統(tǒng)理論為框架,綜合運用了回溯與跟蹤研究相結(jié)合的跨時段研究設計,定性與定量相結(jié)合的混合式研究方法,根據(jù)研究目標和內(nèi)容,分別對七組受試群體,采用了問卷調(diào)查、定量抽樣、繪圖、訪談、敘事、定性建模、比較研究等研究方法,對中國學習者的二語動機發(fā)展變化進行了從小學到大學的全過程調(diào)查,詳細描繪二語動機發(fā)展變化的軌跡與
在總結(jié)以往研究經(jīng)驗的基礎上,本書對心理語言學眼動實驗流程中的各個環(huán)節(jié)進行了介紹,包括心理學實驗的基本邏輯、常見的實驗設計、常見自變量的操縱方法,以及無關(guān)變量的控制、實驗被試的選擇與分配、實驗材料的編制與評定、研究選題的方法以及報告等。在對上述內(nèi)容的介紹過程中,本書適當增加了筆者實驗室以往實驗研究當中的經(jīng)驗,以期讀者能夠
《起始年齡和語言學能與二語學習成效的關(guān)系研究》以中國外語教育為背景,圍繞二語學習年齡效應的屬性問題,從理論和實證研究入手,從英語語法、詞匯與搭配、語音及口語四個語言層面,探索了起始年齡、語言學能與二語學習成效之間的關(guān)系,揭示了影響二語學習成效的主要因素及中介因素,解釋了年齡與外語學習的關(guān)系這一重大理論問題,為構(gòu)建適應中
《建黨百年中國翻譯傳播研究》為建黨一百周年而精心設計。本書總結(jié)了建黨百年以來中國翻譯傳播在政治、經(jīng)濟和文化建設等方面為中國人民從站起來、富起來到強起來所發(fā)揮的重大作用,為未來翻譯傳播更好服務新時代中國特色社會主義建設提供指導和借鑒。本書從翻譯傳播的視角,有力地回答了馬克思主義為什么“行”,中國共產(chǎn)黨為什么“能”,中國特
群體傳播時代的網(wǎng)絡語言已經(jīng)深刻影響到整個社會的交流方式、文化方式、精神方式乃至組織方式!禕R》本書從作為社會特殊表達的網(wǎng)絡語言及其群體傳播本質(zhì)、符號傳播特性與話語權(quán)、社會情緒、價值觀、政治文化的關(guān)系等方面,對網(wǎng)絡語言與社會表達之間的邏輯關(guān)系、互動作用、彼此影響進行了深入剖析。本書建立起一個復合型的網(wǎng)絡語言研究的理論模
《翻譯與傳播》由北京語言大學外國語學部主辦,研究的主題包括:中國典籍外譯、傳播理論、傳播新動態(tài)、翻譯與傳播、中外文化交流、譯著評析、翻譯研究等,是目前國內(nèi)公開發(fā)行的唯一將翻譯與傳播作為研究重點的刊物,旨在講好中國故事,展示中國形象,為翻譯與傳播搭建研究與交流平臺。本輯收錄了大家先聲、中國典籍外譯、傳播新動態(tài)、翻譯研究等
現(xiàn)今社會,說話能力的重要性不言而喻,好的語言可以清晰表達自己的所思所想,讓人愛聽,并且聽到心里去。有魅力的言辭能夠很快打動人心,促成交易、達成談判目的等。會說話、把話說進他人心里去,這樣的能力是每個人都非常需要的。本書匯集了諸多實用且行之有效的語言技巧,讓讀者朋友看透說話之道,快速提高溝通能力,并且立足于實際,幫助大家
什么是詞義,如何表征詞義?這是詞義學的基點問題。詞義球結(jié)構(gòu)理論和認知組合性詞義觀有助于解決句法一語義界面問題,嘗試性回答了詞義學基點問題。深度全面理解詞義需把握三個結(jié)構(gòu):由對象、屬性、屬性值三要素構(gòu)成的隱性認知結(jié)構(gòu);由對象義、屬性義、屬性值義三要素構(gòu)成的隱性語義結(jié)構(gòu);由對象詞、屬性詞、屬性值詞三要素構(gòu)成的顯性句法結(jié)構(gòu)。
語言服務在推動一帶一路倡議等國家戰(zhàn)略的實施方面發(fā)揮著重要作用。但是,我國語言服務市場目前面臨著逆向選擇帶來的嚴峻挑戰(zhàn)。本書以信息經(jīng)濟學理論為框架,從信號傳遞角度探討我國語言服務市場的逆向選擇問題及其治理方法。采用大數(shù)據(jù)等技術(shù),研究了國內(nèi)企業(yè)以及政府機關(guān)和事業(yè)單位語言服務質(zhì)量信號的需求特征,建立了基于層次分析法(AHP)
西方語言與文化
出國留學語境的重要特點是:它構(gòu)建了一個與兒童母語習得環(huán)境類似的、以二語為思維工具的“強迫性”的社會生活與學習環(huán)境;趯ΧZ口語與寫作技能發(fā)展情況及社會心理認知因素的考察,《出國留學語境下的二語習得研究》力圖描繪在出國留學與國內(nèi)學習語境下,中國外語學習者在一學年之后在產(chǎn)出型技能發(fā)展上所出現(xiàn)的同步與異步發(fā)展趨勢以及不同社
TED演講為什么如此激動人心?為什么風靡全球?它的視頻點擊率為何如此之高?我們又該如何掌握TED演講中那些振奮人心的技巧?本書以分析TED演講的技巧為主線,并對演講中的故事、開場白、結(jié)尾,以及演講者的語言、肢體動作、道具等各方面進行劃分和解讀,并結(jié)合現(xiàn)實的演講案例進行分析,幫助我們掌握TED演講精髓,希望對廣大讀者有所
《翻譯倫理問題研究與反思》首先對翻譯倫理研究進行溯源,從倫理的角度闡述了傳統(tǒng)翻譯研究的倫理特征、翻譯研究中呈現(xiàn)的各種倫理思想和文化轉(zhuǎn)向后的倫理走向,然后對優(yōu)選化背景下的跨文化倫理進行分析并提出建議,后針對目前翻譯倫理中存在的幾個核心問題進行反思,借鑒倫理學研究的“底線倫理”概念,提出以尊重為核心的翻譯倫理的下限!斗g
該部專著主要研究的是當代英美分析哲學傳統(tǒng)下知識歸屬語句的語境敏感性現(xiàn)象,集中考察了刻畫知識歸屬語句語境敏感性現(xiàn)象的語言哲學模型,在當前新興的交叉學科的研究范式下,澄清了心理學、實踐代價或者成本、知識歸屬的直覺判定等因素對于認知場景的刻畫以及相關(guān)知識歸屬判定的影響機制,揭示出知識歸屬的語境敏感性相關(guān)現(xiàn)象的哲學層面的復雜性