本書是國(guó)內(nèi)并不多見的同時(shí)囊括多個(gè)非洲國(guó)家的語(yǔ)言政策與規(guī)劃專題研究,在后殖民非洲國(guó)家的復(fù)雜語(yǔ)境中展開多元、立體的考察與反思,具有鮮明獨(dú)特的問(wèn)題意識(shí)。本書選擇三個(gè)具有代表性的撒哈拉以南非洲國(guó)家作為研究對(duì)象,探討對(duì)象國(guó)的語(yǔ)言教育狀況及語(yǔ)言教育政策和語(yǔ)言沖突的辯證關(guān)系,揭示后殖民國(guó)家中前殖民語(yǔ)言和本土語(yǔ)言的權(quán)力關(guān)系及各語(yǔ)言群體
翻譯學(xué)科的獨(dú)立和翻譯碩士教育給我國(guó)高等教育界提出了新的問(wèn)題、帶來(lái)了新的挑戰(zhàn)。在翻譯市場(chǎng)需求激増、高等教育理念更新的背景下,對(duì)我國(guó)翻譯碩士課程體系進(jìn)行重新審視是當(dāng)務(wù)之急。為了實(shí)現(xiàn)專業(yè)性、應(yīng)用型、實(shí)踐性的翻譯碩士培養(yǎng)目標(biāo),其課程體系構(gòu)建應(yīng)以譯者生態(tài)位勝任特征為依據(jù)。本研究在生態(tài)位理論框架指導(dǎo)下,從譯者勝任特征角度切入,探素
本書基于Friederici教授及其團(tuán)隊(duì)多年潛心研究成果,為解釋人類語(yǔ)言內(nèi)諸多要素的加工與互動(dòng)方式及其神經(jīng)認(rèn)知機(jī)制提出了極具世界影響力的語(yǔ)言神經(jīng)認(rèn)知機(jī)提供了精當(dāng)?shù)睦碚撽U釋。全書以大量實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)為主,配以豐富的神經(jīng)影像學(xué)圖譜,用語(yǔ)簡(jiǎn)販,邏輯清晰,以問(wèn)題或案例導(dǎo)入的方式啟發(fā)讀者思考,最后還配以主要觀點(diǎn)的總結(jié)和術(shù)語(yǔ)概念詮釋,幫
本書基于作者自身的成功演講經(jīng)驗(yàn)和演講教練的經(jīng)歷,提出一種全面提升演講技能的飛機(jī)結(jié)構(gòu)模型,意在提升讀者的結(jié)構(gòu)演講力。書中先介紹了何為結(jié)構(gòu)演講力,再教你如何通過(guò)“4步”講稿設(shè)計(jì)法,用“飛機(jī)結(jié)構(gòu)”和“演講藍(lán)圖”,輕松構(gòu)建好演講稿;如何通過(guò)“5步”PPT設(shè)計(jì)法,打造發(fā)布會(huì)級(jí)的演講PPT;如何通過(guò)“5重”演繹突破法,讓你變成演講
《演講的邏輯:關(guān)鍵時(shí)刻真實(shí)、清晰、高效表達(dá)》是一本實(shí)戰(zhàn)演講指南,針對(duì)實(shí)際需求,以手冊(cè)形式展示了演講的6種學(xué)習(xí)方法、12個(gè)技巧錦囊、18種訓(xùn)練方法、30個(gè)溝通場(chǎng)景,對(duì)演講給予指引。即學(xué)即用,讓你在任何情況下不慌不懼;得體應(yīng)對(duì),在關(guān)鍵時(shí)刻真實(shí)、清晰、有效表達(dá),輕松做好當(dāng)下每一次表達(dá)。跟隨本書,萃取演講邏輯,以演講拓寬溝通的
在融合視域下,本書從大外宣的角度提出外宣翻譯應(yīng)在翻譯的各傳播要素中適切運(yùn)用修辭勸說(shuō)策略,即:1)在翻譯傳播主體方面精心構(gòu)筑傳播主體可信的修辭人格;2)在翻譯傳播內(nèi)容上適切選材以回應(yīng)話語(yǔ)交流的修辭情境;3)在翻譯傳播通道上努力搭建譯文通向目標(biāo)受眾的有效傳播平臺(tái),確保外宣譯文信息為受眾所接收和接受。具體到翻譯實(shí)踐層面,研究
本書為中國(guó)寫作學(xué)會(huì)成立40周年評(píng)選出的優(yōu)秀論文選集,涉及40年來(lái)寫作學(xué)研究的方方面面,反映了40年來(lái)寫作學(xué)發(fā)展的大體情況。不僅有傳統(tǒng)寫作學(xué)的修辭論、個(gè)性論、實(shí)踐論與價(jià)值論等,而且包括非虛構(gòu)寫作、女性寫作、民間寫作、方言寫作、底層寫作等方面的成果;不僅有解剖先鋒文學(xué)、身體寫作、新概念寫作、網(wǎng)絡(luò)寫作、創(chuàng)意寫作等問(wèn)題的論文,
本書旨在對(duì)形式句法學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的前沿理論進(jìn)行較為系統(tǒng)的介紹,涉及合并的二元限制理論、關(guān)系句法、納米句法、范域理論、普遍語(yǔ)義句法、接觸理論、外化理論和韻律句法八大理論模型,涵蓋句法運(yùn)算部門、語(yǔ)義部門和音系部門的發(fā)展與變革。本書依次介紹了各個(gè)理論模型的產(chǎn)生背景、基本假設(shè)及其在語(yǔ)言現(xiàn)象解釋中的具體應(yīng)用,并對(duì)各個(gè)理論模型的代表性學(xué)
人類發(fā)音過(guò)程中,氣流貫穿始終,對(duì)發(fā)音氣流的研究能夠幫助人們更好地了解發(fā)音過(guò)程中的氣流機(jī)制,從而對(duì)語(yǔ)音產(chǎn)生的生理過(guò)程有更深入的認(rèn)識(shí)!禕R》本書以語(yǔ)音氣流氣壓實(shí)驗(yàn)為主,介紹了具體的軟硬件、實(shí)驗(yàn)方法、參數(shù)設(shè)置等操作流程及注意事項(xiàng),并通過(guò)普通話語(yǔ)音實(shí)驗(yàn)實(shí)例對(duì)言語(yǔ)空氣動(dòng)力學(xué)技術(shù)及應(yīng)用進(jìn)行了介紹。本書是言語(yǔ)聲學(xué)和言語(yǔ)生理的交叉研
語(yǔ)料庫(kù)(Corpus)是語(yǔ)言學(xué)研究的重要工具,隨著大數(shù)據(jù)、人工智能、可視化等技術(shù)的融入,現(xiàn)代意義上的語(yǔ)料庫(kù)已經(jīng)成為智能語(yǔ)言服務(wù)的重要資源。多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用價(jià)值的深度挖掘和有效利用,在推進(jìn)多領(lǐng)域智能化與國(guó)際化發(fā)展中起著至關(guān)重要的作用,也是語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)高質(zhì)量發(fā)展的題中之義。本書梳理了語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)的衍生發(fā)展進(jìn)程,提煉了多語(yǔ)種語(yǔ)
“當(dāng)代西方語(yǔ)言哲學(xué)翻譯與研究”擬包括2016年國(guó)家社科基金項(xiàng)目成果:四部譯著和一本專著,除《想象與規(guī)約》外,三本譯著和專著,都有關(guān)雷卡納蒂(FrançoisRécanati),包括I.譯注1.《直接指稱》(DirectReference:FromLanguagetoThought);2.《直接引語(yǔ)間接引語(yǔ)
《翻譯與傳播》由北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部主辦,研究的主題包括:中國(guó)典籍外譯、傳播理論、傳播新動(dòng)態(tài)、翻譯與傳播、中外文化交流、譯著評(píng)析、翻譯研究等,是目前國(guó)內(nèi)公開發(fā)行的將翻譯與傳播作為研究重點(diǎn)的刊物,旨在講好中國(guó)故事,展示中國(guó)形象,為翻譯與傳播搭建研究與交流平臺(tái)。本書是第4期,設(shè)有中國(guó)典籍外譯、傳播新動(dòng)態(tài)、翻譯研究3個(gè)欄目
人類的社會(huì)生活就是一個(gè)不斷制造意義、規(guī)范意義而又受意義規(guī)約的過(guò)程,用符號(hào)來(lái)表達(dá)意義交流思想是無(wú)問(wèn)西東的。中國(guó)先民在長(zhǎng)期的社會(huì)歷史實(shí)踐中創(chuàng)造了豐富多彩的思想文化,為今人留下了豐厚的符號(hào)學(xué)思想資源。本書整體上以時(shí)間為序,對(duì)中國(guó)古代易學(xué)、諸子學(xué)、陰陽(yáng)五行、河圖洛書、唐宋佛學(xué)以及陽(yáng)明心學(xué)進(jìn)行了跨學(xué)科的交叉研究,挖掘其表意機(jī)制與
本書從語(yǔ)用學(xué)的角度探討了名稱翻譯的原則及方法。全書內(nèi)容主要包括名稱翻譯所涉及的語(yǔ)用學(xué)理論及這些理論指導(dǎo)下的各類具體名稱的譯文實(shí)例分析。理論部分主要探討了“名從主人”原則、“約定俗成”原則、“目標(biāo)語(yǔ)傾向”原則等翻譯原則以及譯者主體性、譯者身份、語(yǔ)言模因語(yǔ)境化等理論內(nèi)容。本書中名稱翻譯所涉及的研究方法有理論分析法和實(shí)驗(yàn)研究
語(yǔ)言人類學(xué)是一項(xiàng)涉及人類語(yǔ)言和社會(huì)生活交互作用的跨學(xué)科研究,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言和其他符號(hào)學(xué)資源在社會(huì)及其文化表征構(gòu)建方面所發(fā)揮的重要作用。語(yǔ)言人類學(xué)和傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)之間的區(qū)別在于前者不會(huì)僅限于語(yǔ)言的研究,而是會(huì)全面考察語(yǔ)言和社會(huì)、文化等因素的相互依賴作用。由LauraM.Ahearn所撰寫的專著《鮮活的語(yǔ)言:語(yǔ)言人類學(xué)導(dǎo)論》共分為三
術(shù)語(yǔ)翻譯方法論研究主要指術(shù)語(yǔ)翻譯方法論體系性研究,包括方法論的體系性描寫及理?yè)?jù)說(shuō)明兩部分內(nèi)容。本書遵循術(shù)語(yǔ)全譯觀,結(jié)合術(shù)語(yǔ)形式及內(nèi)容的翻譯操作方式,嘗試構(gòu)建術(shù)語(yǔ)漢譯方法論。該方法論由三大策略組成:直譯、意譯、直譯兼意。每一策略可具化為方法與技巧,從而直接指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。策略、方法、技巧呈縱向?qū)哟涡,同一層?jí)內(nèi)部各策略等呈
2020年,中國(guó)寫作學(xué)會(huì)創(chuàng)會(huì)40周年之際,邀請(qǐng)各地學(xué)者圍繞寫作學(xué)科發(fā)展歷史撰稿集成這本《當(dāng)代寫作學(xué)40年(1980~2020)》。書中收錄寫作學(xué)幾代學(xué)人圍繞寫作學(xué)科發(fā)展歷史所撰寫的系列文章,回顧了中國(guó)當(dāng)代寫作學(xué)科建設(shè)、寫作學(xué)人才培養(yǎng)、中國(guó)寫作學(xué)會(huì)發(fā)展,以及寫作學(xué)研究重要的學(xué)術(shù)平臺(tái)《寫作》雜志辦刊史等,一定程度上總
《全譯語(yǔ)境作用機(jī)制論》研究語(yǔ)境對(duì)全譯的理解、轉(zhuǎn)化與表達(dá)過(guò)程的作用規(guī)律。全譯語(yǔ)境是影響和制約全譯過(guò)程的各語(yǔ)境因素的有序總和,包含全譯上下文語(yǔ)境、全譯情景語(yǔ)境、全譯文化語(yǔ)境及亞類語(yǔ)境因素。全譯語(yǔ)境作用機(jī)制指語(yǔ)境對(duì)全譯過(guò)程產(chǎn)生影響的復(fù)雜運(yùn)行系統(tǒng),體現(xiàn)為上下文語(yǔ)境的推進(jìn)機(jī)制、情景語(yǔ)境的重構(gòu)機(jī)制、文化語(yǔ)境的對(duì)話機(jī)制等單項(xiàng)作用機(jī)制
作為演講者,應(yīng)該如何緩解自己的緊張情緒?撰寫演講稿時(shí),應(yīng)該如何確定演講內(nèi)容,怎樣行文才能更好地吸引聽眾?演講時(shí),怎樣把自己的情緒飽滿地傳達(dá)給聽眾,使別人認(rèn)同你的觀點(diǎn)?擔(dān)心自己的演講不夠出彩,采用哪些技巧才能全程吸引聽眾的注意力?實(shí)際場(chǎng)景中如何應(yīng)用學(xué)到演講技巧?以上問(wèn)題你可以在本書找到相關(guān)答案。《出眾表達(dá)清華大學(xué)演講課》
本研究以沃達(dá)克的英語(yǔ)學(xué)術(shù)成果為語(yǔ)料,通過(guò)文本細(xì)讀結(jié)合自建數(shù)據(jù)庫(kù)的方式,探索沃達(dá)克的研究思想、研究規(guī)律和研究方法,從而總結(jié)出她的學(xué)術(shù)思想?傮w說(shuō)來(lái),本研究依照從宏觀到微觀的路徑,從其基本的哲學(xué)觀開始,逐次分析她的批評(píng)觀、話語(yǔ)觀、歷史觀、政治觀、質(zhì)性觀以及她的政治理想。后,運(yùn)用沃達(dá)克的話語(yǔ)歷史分析法,結(jié)合量化分析,做了兩個(gè)