推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),語言相通具有重要的意義。為服務(wù)國家戰(zhàn)略,寧夏大學(xué)著手打造“一帶一路上的語言”系列叢書,重點研究“一帶一路”沿線65個國家的語言國情和語言政策,搭建“一帶一路”沿線主要國家和地區(qū)語言和語言政策的數(shù)據(jù)庫平臺,為政府和企業(yè)提供決策參考。本書為叢書**卷,研究了亞、歐、非洲共12個國家的語言狀況與語言政策
《譯者主體性的社會話語分析――以佛經(jīng)譯者和近現(xiàn)代西學(xué)譯者為中心》以譯者主體與主體性為切入點,以社會話語分析為理論基礎(chǔ),將譯者主體性的審視與考量放在佛經(jīng)翻譯和近現(xiàn)代西學(xué)翻譯的背景之中,探究譯者主體在文本操作層面呈現(xiàn)出來的主觀能動性以及在社會歷史語境、詩學(xué)規(guī)范和語言使用層面體現(xiàn)出來的客觀受動性!蹲g者主體性的社會話語分析―
本書梳理了國內(nèi)外學(xué)者有關(guān)語言測試的理論,尤其是學(xué)界關(guān)注較少的口語測試?yán)碚摚诖嘶A(chǔ)上研究口語測試的設(shè)計、施測,評估的原則和要點!犊谡Z測試?yán)碚撆c實踐--口語測試?yán)碚摷皣鴥?nèi)外主要口語測試種類簡介》收集并評析了國內(nèi)外中、英、德、法、俄等主要語幾種類較有影響的口語測試項目,為教材的編寫及測試的設(shè)計和實施提供理論支撐和可資借鑒
交際雙方在特定的語境下以言語的方式進(jìn)行情感、信息等的傳達(dá)、交流和溝通的行為,就是言語交際。江結(jié)寶編著的《言語交際新思維》從紛繁復(fù)雜的言語交際現(xiàn)象中梳理出言語交際的四大要素——交際者、交際目的、交際語境和話語方式,分橋要素間的關(guān)系,概括出言語交際的一般方法、原則、原理和規(guī)律,以指導(dǎo)人們的言語實踐。
丁力編著的《語言問題八講》分八講考察語言所涉及的一些重要理論問題:**講,探討外部感知與內(nèi)部感知、可感物質(zhì)與不可感物質(zhì)、顯性思維與隱性思維等問題;第二講,探討動態(tài)詞與靜態(tài)詞、靜態(tài)感知系統(tǒng)與靜態(tài)認(rèn)知系統(tǒng)、靜態(tài)實詞認(rèn)知結(jié)構(gòu)與靜態(tài)虛詞語法作用等問題;第三、第四、第五講,探討語感生成機制等問題,提出語感生成的三個基本條件;第六
《語用學(xué)研究與運用》分上下篇。上篇為理論篇,重在探討語用學(xué)的基本理論以及相應(yīng)語用策略,主要圍繞語用學(xué)的六個熱門話題:語境、言語行為、會話含義、語用預(yù)設(shè)、指示信息、話語結(jié)構(gòu)與信息展開論述,以確保語用學(xué)體系的相對完整性;下篇為實踐篇,主要介紹廣西教育科學(xué)十五規(guī)劃重點資助課題《語用學(xué)在語文教學(xué)中的運用》(編號:2002A11
《英漢文化與翻譯探究》主要圍繞英漢文化與魏譯展開探究。《英漢文化與翻譯探究》開頭從理論人手,對相關(guān)理論做了總的討論,如什么是文化、什么是翻譯,文化與翻譯的關(guān)系,文化差異對翻譯的影響,以及英漢文化翻譯的相關(guān)問題!队h文化與翻譯探究》的重點在于對英漢不同文化的比較與翻譯等問題進(jìn)行研究,如語言文化、物質(zhì)文化、社會文化、生態(tài)
劉偉偉編*的《科學(xué)語義學(xué)研究》是一部科學(xué)哲學(xué)、語言哲學(xué)的基礎(chǔ)性*作。從語義學(xué)研究的歷史和現(xiàn)狀出發(fā),關(guān)于語義分析的立場、流派和趨向一直不斷涌現(xiàn),這導(dǎo)致在關(guān)涉到語義學(xué)研究的對象、主題和特征等方面仍然存在著較大的爭議。本書通過對科學(xué)語義學(xué)內(nèi)涵的理解、發(fā)展趨向性的把握、研究傳統(tǒng)差異與融合特征的分析、方法論模型的比較,力求充分揭
本書認(rèn)為歐盟語言政策在一定程度上具有國家語言政策建設(shè)的特征,對歐盟集體認(rèn)同有一定的促進(jìn)和強化作用。主要表現(xiàn)在以下方面:1建立官方語言平等政策以構(gòu)建集體認(rèn)同基礎(chǔ),通過實施機構(gòu)多語機制強化公民集體認(rèn)同意識。2推動成員國保護(hù)少數(shù)民族語言權(quán)利以彰顯其對于人權(quán)及民主的關(guān)注,從而有助于構(gòu)建和諧民族關(guān)系。3重視提高公民個人多語能力,
如何進(jìn)行專題演講?如何掌握即興演講的技巧?如何提高論辯水平?如何進(jìn)行求職面談?如何領(lǐng)會主持的藝術(shù)?《口才訓(xùn)練十五講》用深入淺出的理論和具體生動的事例,回答了這些問題,告訴您如何通過訓(xùn)練成為一個擁有好口才的人。前兩版銷售了7萬冊,此次修訂增加了最新研究成果和若干例證,讀者更容易理解和掌握口才訓(xùn)練的技巧。
本書借助中藥醫(yī)學(xué)、術(shù)語學(xué)、語言學(xué)、翻譯學(xué)以及中國文化與哲學(xué)相關(guān)知識,對中醫(yī)術(shù)語的生成機制、句法語義乃至修辭特征進(jìn)行了分析,指出了中醫(yī)術(shù)語獨特性,討論了科學(xué)術(shù)語的一般特征、西醫(yī)術(shù)語漢譯以及中外語言文化交流的成功經(jīng)驗,評析了諸多中外中醫(yī)術(shù)語譯者及研究者所提出的見解,在此基礎(chǔ)上提出了中醫(yī)術(shù)語源語導(dǎo)向的翻譯方法,即中醫(yī)術(shù)語之語
本書是以中國古典美學(xué)思想為依托,對有關(guān)審美心理機制的論述進(jìn)行整合,并以此為理論框架,對翻譯審美過程中的審美客體、審美主體和審美機制進(jìn)行了詳盡的描述,旨在通過大量的翻譯案例來分析譯者是如何使自己的譯文具有審美屬性,并在此基礎(chǔ)上建構(gòu)翻譯審美心理學(xué)。
本專著從翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)出發(fā),立足于認(rèn)知心理學(xué)和元認(rèn)知理論,對譯者在翻譯過程的心理活動進(jìn)行了認(rèn)知心理描述,并提出建立翻譯認(rèn)知心理。本專著從翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)出發(fā),立足于認(rèn)知心理學(xué)和元認(rèn)知理論,對譯者在翻譯過程的心理活動進(jìn)行了認(rèn)知心理描述,并提出建立翻譯認(rèn)知心理。
《現(xiàn)代語言學(xué)研究方法/南京航空航天大學(xué)研究生系列精品教材》是在編者充分吸收多年教學(xué)實踐經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,結(jié)合近年教學(xué)改革成果編寫而成。 《現(xiàn)代語言學(xué)研究方法/南京航空航天大學(xué)研究生系列精品教材》共分為12章。主要介紹文獻(xiàn)綜述,研究設(shè)計,文獻(xiàn)法、觀察法和個案法,調(diào)查法,實驗法,語料庫法,定量分析,定性分析,結(jié)果、討論和結(jié)論
口才是女性展現(xiàn)能力、魅力和修養(yǎng)的重要技能,口才好的女性,“說”就要能夠溝通,“言”就要打動人心;“講”就要直擊心底,“話”就要有道有理。本書結(jié)合女性的特點,通過精練的語言和大量貼近生活的事例,從不同場景、不同人群、不同方面生動而具體地講述了提高女性說話水平、改善溝通能力的方法和技巧,旨在讓女性通過修煉口才變得魅力四射,
教材內(nèi)容包括:普通語言學(xué)及其研究領(lǐng)域;語言學(xué)史,包括傳統(tǒng)語言學(xué)、歷史比較語言學(xué)和現(xiàn)代語言學(xué);語言學(xué)流派及其理論方法,包括描寫語言學(xué)、功能語言學(xué)、結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)、轉(zhuǎn)換生成語法等;語言結(jié)構(gòu)系統(tǒng),包括音系學(xué)、形態(tài)學(xué)、句法學(xué)、語義學(xué)和語用學(xué);語言學(xué)與相關(guān)學(xué)科的關(guān)系,包括心理語言學(xué)、人類語言學(xué)、社會語言學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)等。
雙語對應(yīng)語料庫近年來已經(jīng)較多地應(yīng)用于翻譯專業(yè)教學(xué),但是其對學(xué)生翻譯能力提升效果如何,迄今為止的研究多屬個案報告或概念性討論,其中肯定語料庫作用和意義的較多,指出其局限性的不多!峨p語對應(yīng)語料庫與學(xué)生譯者翻譯能力研究》所呈現(xiàn)的研究首次成規(guī)模、成系統(tǒng)地考察了學(xué)生使用語料庫對翻譯能力提升的效果,并通過回顧式訪談考察了學(xué)生在使
《21世紀(jì)外國語言文學(xué)研究系列:漢英作格致使交替現(xiàn)象的認(rèn)知功能研究》針對跨語言中廣泛存在的作格致使交替現(xiàn)象,基于認(rèn)知語言學(xué)相關(guān)理論構(gòu)建了統(tǒng)一的致使交替事件域認(rèn)知模型;在配式分析基礎(chǔ)上,確立了研究致使交替強度的相關(guān)指標(biāo)及計算公式;采用對比功能分析法,基于語料庫展開了漢英對比研究?針對兩萬余條句例,考察了致使交替的致事特征
《語篇語義框架研究》在總結(jié)半個多世紀(jì)以來語篇語義研究理論發(fā)展的基礎(chǔ)上,運用框架語義學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)領(lǐng)域發(fā)展起來的框架分析方法,探討語篇中語義框架結(jié)構(gòu)的構(gòu)成和實現(xiàn)方式。專著是對悉尼學(xué)派提出的語篇語義理論的重要發(fā)展,對于語篇語義學(xué)的學(xué)科建設(shè)具有承前啟后的重要意義,對語言教學(xué)有重要的指導(dǎo)意義。
《當(dāng)代俄羅斯人類中心論范式語言學(xué)理論研究》對俄羅斯千余年文化傳統(tǒng)和近250年來語言學(xué)傳統(tǒng)中的人文主義學(xué)說思想進(jìn)行了系統(tǒng)的梳理和考證,歸納了俄國學(xué)界在人類中心范式下語言學(xué)研究形成的五種典型類型:視語言為人類自身之“鏡子”的人類中心論;視語言為人類文化之“符號”的人類中心論;視語言為人類交際之“工具”的人類中心論;視語言為