《周作人譯文全集》全書共十二卷,匯編目前所見周作人譯文作品。其中一至五卷為古希臘文譯作;第六至九卷為日文譯作;第十至十一卷主要為英文及世界語譯作;第十二卷為用文言文翻譯的作品。 周作人譯文淡樸典雅,注文詳盡而極富見地,精通古希臘文、日文、英文等多種外文,追求直譯風(fēng)格,自家又是散文大師,總能很完美也很自如地傳達(dá)原著的意
“愈廬”是中央文史研究館館長袁行霈先生的書齋名。本書為俞國林選編的袁先生書法作品集,大體按橫批(含斗方、題詞等)、五言聯(lián)、七言聯(lián)、條幅(含四條屏、六條屏)、鈔本、信札、手卷、題簽編排,共計收入作品一百二十六件
看書瑣記與作文秘訣(全19冊)
《魯迅著作分類全編》共十五卷,由北京魯迅博物館原副館長兼研究室主任陳漱渝、上海魯迅紀(jì)念館原館長王錫榮、魯博書屋肖振鳴主編。收錄了目前為止全部魯迅小說、散文、詩歌、雜文、書信、日記、古籍序跋、譯文序跋、科學(xué)論著、小說史略專著及經(jīng)過論證的魯迅佚文。此次修訂,尊重歷史,對原注中帶有評價說明性的內(nèi)容、帶有政治性和批判色彩的注釋
新中國70年文學(xué)叢書·中篇小說卷
本書是一部記錄新中國成立70年以來重要小說發(fā)展脈絡(luò)的大事記,根據(jù)一定的標(biāo)準(zhǔn),將各年度發(fā)表的產(chǎn)生一定影響小說的作者、內(nèi)容進(jìn)行了簡介,對小說的藝術(shù)特色、社會影響等進(jìn)行了簡評,并將70年以來的小說創(chuàng)作分為三個階段,分別撰寫了概述,梳理了當(dāng)代重要小說創(chuàng)作的發(fā)展歷程,是對新中國成立以來小說創(chuàng)作成果的一次檢閱和展示。全書對當(dāng)代重要
詩之焰火,照耀新中國70年。本書精選了新中國成立以來300多位著名詩人發(fā)表的近500首詩歌作品,這些作品以凝練的語言、鮮明的節(jié)奏和豐富的情感,多角度、多方面記錄了新中國70年來的社會生活,展示了時代風(fēng)貌和人物風(fēng)采,抒發(fā)了詩人胸臆和情懷,很多詩歌名篇膾炙人口、廣為傳誦。本書是對當(dāng)代詩歌藝術(shù)作品的一次集中展現(xiàn),是向新中國成
該書以改革開放三十年為背景,以郭家店的發(fā)展變化為藍(lán)本,以郭存先的經(jīng)歷為線索,細(xì)膩而深刻地描寫了一群農(nóng)民起伏變化的生活,入木三分地剖析了金錢、欲望、權(quán)力對人性的沖擊。毛澤東說,中國什么問題?農(nóng)民問題。不懂農(nóng)民就不懂中國。一代梟雄,從農(nóng)民到農(nóng)民帝國之巔到階下囚,經(jīng)歷了怎樣的人生大起大落和靈魂蛻變?作家在不動聲色的描述中,帶
李致文存收集了李致近三十年來創(chuàng)作的散文,共分為五卷六冊,分別是《我的一生》(上、下)、《我與出版》、《我與川劇》、《我與巴金》、《我的書信》。書稿通過全面地收集整理李致的作品,客觀反映了四川文藝界近幾十年來的發(fā)展和變化,具有一定的出版價值和現(xiàn)實(shí)意義。
《高步瀛著作輯刊(套裝共27冊)》整理匯編了高步瀛的十種代表性著作,為后人對高先生的深入研究提供了翔實(shí)的文獻(xiàn)資料,具有一定的出版價值。高步瀛(1873~1940),河北霸縣人,古文家吳汝綸的學(xué)生,光緒二十年(1894年)舉人,曾任保定畿輔大學(xué)堂教習(xí),并于當(dāng)時北平師范大學(xué)執(zhí)教多年。他學(xué)業(yè)宏通精博,治學(xué)以征信為準(zhǔn),對古文的