《智慧書》匯集了300則絕妙的格言警句,論及識(shí)人觀事、慎斷是非、修煉自我、防范邪惡等處世智慧和謀略。自1647年問(wèn)世以來(lái),深受讀者喜愛(ài),歷經(jīng)幾百年時(shí)光之淘洗而不衰。叔本華將其譯為德文,贊譽(yù)它“絕對(duì)”;尼采則斷言:“在剖析道德方面,整個(gè)歐洲沒(méi)人能比葛拉西安更為慎密、更為精細(xì)。”而且,它還與《君王論》《孫子兵法》一同被歐洲
本書全書包括三篇、六章、附錄和參考文獻(xiàn);A(chǔ)篇包括演講概述、演講準(zhǔn)備、演講技巧、演講狀態(tài),實(shí)踐篇包括演講稿寫作訓(xùn)練,實(shí)訓(xùn)篇包括公共場(chǎng)合演講訓(xùn)練。
本書共分20章,主要內(nèi)容包括:翻譯及其核心問(wèn)題;中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史;中國(guó)翻譯史上三位譯家翻譯思想概述;西方翻譯史概述;西方翻譯史上四位譯家翻譯思想概述;西方翻譯理論流派的劃分;中西翻譯史的比較等。
本書主要收集系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)創(chuàng)始人韓禮德在21世紀(jì)以來(lái)所發(fā)表的代表性論文12篇,分為三個(gè)部分。本書集中體現(xiàn)了韓禮德先生在新世紀(jì)以來(lái)的主要學(xué)術(shù)思想,充滿了一位偉大的語(yǔ)言學(xué)家的真知灼見(jiàn),對(duì)于國(guó)際系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)以及我國(guó)整個(gè)語(yǔ)言學(xué)界的發(fā)展具有重要的指導(dǎo)和啟示意義。此書的中文譯本將有利于我國(guó)英語(yǔ)界之外的其他語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言哲學(xué)、翻譯學(xué)
本書分語(yǔ)言政策理論與實(shí)踐研究、中東歐國(guó)家語(yǔ)言政策研究專欄、書刊評(píng)介三部分,收錄了《法語(yǔ)聯(lián)盟的運(yùn)作策略及啟示》《北京語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)發(fā)展的背景、現(xiàn)狀與任務(wù)》等文章。
本書共分上下兩冊(cè)。全書主要匯集了學(xué)界專家圍繞潘文國(guó)先生的學(xué)術(shù)思想所做的學(xué)術(shù)評(píng)論、學(xué)術(shù)領(lǐng)悟和學(xué)術(shù)暢想,共分為“學(xué)思篇”“賀記篇”“感悟篇”“語(yǔ)言探微篇”和“譯論探索篇”5個(gè)板塊的內(nèi)容。
本書基于技術(shù)原理與翻譯特點(diǎn)構(gòu)建了一個(gè)較為全面的機(jī)器翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)體系,從多個(gè)語(yǔ)言粒度、以專業(yè)翻譯的水準(zhǔn)來(lái)評(píng)析機(jī)器翻譯系統(tǒng)的翻譯質(zhì)量,并結(jié)合時(shí)間發(fā)展的維度探討了機(jī)器翻譯質(zhì)量的演化,同時(shí)研究了人機(jī)協(xié)同工作的幾種模式和特點(diǎn)。
本書描述了觀察者研究的歷史,說(shuō)明了“觀察者”概念在語(yǔ)言學(xué)研究中由樸素概念上升到科學(xué)概念的過(guò)程,分析了“觀察者”概念化的理論依據(jù),闡釋了“觀察者”概念及和觀察過(guò)程相關(guān)的其他一些概念(例如觀察、可觀察性、觀察對(duì)象)之間的聯(lián)系及區(qū)別,根據(jù)觀察者的自然屬性和語(yǔ)言屬性,采用不同標(biāo)準(zhǔn)對(duì)觀察者進(jìn)行分類,揭示形容詞、名詞、動(dòng)詞等詞類語(yǔ)
本書立足于數(shù)字化時(shí)代的大背景下,分析了當(dāng)前階段我國(guó)高校外語(yǔ)教學(xué)的現(xiàn)狀,并對(duì)高校外語(yǔ)教學(xué)轉(zhuǎn)型的概念進(jìn)行了詳細(xì)闡述,分析了轉(zhuǎn)型的必要性和艱巨性,對(duì)教學(xué)模式與方法、課程與課堂教學(xué)、網(wǎng)絡(luò)與自主學(xué)習(xí)、語(yǔ)言技能教學(xué)、拓展課程研習(xí)、教學(xué)管理園地等六大板塊的教學(xué)理論進(jìn)行研究,圍繞大學(xué)外語(yǔ)培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言知識(shí)、語(yǔ)言應(yīng)用實(shí)踐技能等方面展開論述