本書從認(rèn)知和功能語言學(xué)的角度,對(duì)漢語幾種主要的否定表達(dá)的句法、語義和語用特點(diǎn)進(jìn)行描寫;著重用邏輯語義學(xué)的方法,分析顯性否定表達(dá)(“不/沒有+VP”類構(gòu)式)和隱性否定表達(dá)(“避免/否認(rèn)/拒絕/懷疑/差點(diǎn)兒+VP”類構(gòu)式)的語義結(jié)構(gòu)特點(diǎn),揭示它們?cè)跀嘌、推論、預(yù)設(shè)和焦點(diǎn)結(jié)構(gòu)方面的同異。還構(gòu)建了語言使用者在獲取復(fù)雜的否定表達(dá)
昌都片是贛語分片之一,贛語昌都片至今仍缺乏全面系統(tǒng)的語音研究,本書旨在填補(bǔ)這一空白。本書根據(jù)183個(gè)點(diǎn)的方言材料,對(duì)昌都片贛語語音進(jìn)行了系統(tǒng)深入的研究。本書內(nèi)容除結(jié)論外共有五章:第一章緒論;第二章贛語昌都片各縣方言語音特點(diǎn)及內(nèi)部差異;第三章贛語昌都片聲母研究;第四章贛語昌都片韻母研究;第五章贛語昌都片聲調(diào)研究。本書對(duì)昌
《成語誤用辨析手冊(cè)》由《成語誤用辨析200例》(商務(wù)印書館,2013)一書擴(kuò)充、改編而成。《成語誤用辨析200例》收錄200篇小文章,基本上每篇文章是對(duì)一條易被誤用的成語的解析。本手冊(cè)對(duì)這些文章進(jìn)行改編,改為詞條形式,并新增了200多條目!冻烧Z誤用辨析手冊(cè)》共收錄成語400余條,都是媒體中常常被誤用的,基本涵蓋目前誤
本書共收錄了20多篇論文,主要是關(guān)于廣東漢語方言的研究,兼顧了少數(shù)民族語言及其他南方方言。論文分成17個(gè)欄目,包括:方言理論探索與建構(gòu)、兩廣漢語方言研究、方言語法研究、少數(shù)民族語言研究、嶺南語言資源與語言技術(shù)、海外漢語方言研究、語言文字應(yīng)用、媒體語言研究、地理語言學(xué)、方言與音韻、方言與移民、方言與文學(xué)、語法研究、詞匯學(xué)
本書分為詩歌教學(xué)散文教學(xué)小說教學(xué)戲劇教學(xué)議論文教學(xué)說明文教學(xué)新聞教學(xué)演講類文本教學(xué)八章,每章45篇文章,基本涵蓋了中學(xué)語文教學(xué)中所涉及的所有文體。本書匯集了一眾名師大家,有王家新、曹明海、孫紹振、呂效平、黃偉、魏本亞、董小玉等高校相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)者,也有何郁、趙福樓、張玉新等知名教研員,還有陳友勤、程翔、張大文、王君、程少
2011年11月,《走進(jìn)國學(xué)<弟子規(guī)>,從根培養(yǎng)好習(xí)慣的研究》成為市“十二五”獨(dú)立研究課題,2015年圓滿結(jié)題,2016年我校被撫順市命名為“國學(xué)科研基地”。在踐行中,我們遇到許多阻力,也為此流過淚。但看到孩子們的言行舉止越來越規(guī)范,孝順父母、友愛他人、自理自立、誠實(shí)守信、積極進(jìn)取的事例層出不窮,得到家長贊譽(yù)、社會(huì)好評(píng)
本書是“十二五”普通高等教育本科國家級(jí)規(guī)劃教材《現(xiàn)代漢語》(增訂6版,黃伯榮、廖序東主編)的學(xué)習(xí)輔導(dǎo)書。本書遵循該教材增訂6版的章目編排,共分為6章(含緒論),每章由三部分組成:第一部分為復(fù)習(xí)筆記,總結(jié)本章的重難點(diǎn)內(nèi)容,同時(shí)對(duì)重要知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行點(diǎn)撥,總結(jié)提煉高頻考點(diǎn),梳理知識(shí)邏輯關(guān)系;第二部分為課后習(xí)題詳解,由于篇幅所限,
這是一部幫助人們學(xué)好普通話的書。全書分三個(gè)部分:第一部分是如何學(xué)習(xí)翹舌音和平舌音。以翹舌音zh、ch、sh和平舌音z、c、s為聲母的常用字、次常用字,共有1000多個(gè),其中翹舌音字約2/3,因此一般情況下應(yīng)先辨別出平舌音字,在此基礎(chǔ)上就容易反推出大量的翹舌音字。第二部分是如何學(xué)習(xí)前后鼻韻和鼻、邊聲母。這里所說的前鼻韻指
本書從認(rèn)知語言學(xué)的角度出發(fā),通過對(duì)英漢隱喻的深入研究,探索和揭示了英漢兩種語言在隱喻表達(dá)形式上存在的跨文化間的共性與差異,探討了英漢隱喻中的文化認(rèn)知和跨文化視角,以便英語翻譯時(shí)能夠更好地把握不同語言在形式與意義表達(dá)上的基本規(guī)律,并在具體的英語翻譯實(shí)踐中注重跨文化翻譯策略的運(yùn)用,為隱喻認(rèn)知語言學(xué)理論在英語翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用