這是一本全面系統(tǒng)地闡述應(yīng)用語言學(xué)定量研究方法的著作。全書首先介紹定量研究的程序、范式特點(diǎn)和統(tǒng)計(jì)分析基礎(chǔ),接著以SPSS軟件的使用為例,討論了定量研究中常用的定量統(tǒng)計(jì)分析方法,包括描述性統(tǒng)計(jì)分析、參數(shù)估計(jì)與假設(shè)檢驗(yàn)、方差分析、相關(guān)分析、回歸分析、項(xiàng)目分析和因子分析等。書中還結(jié)合研究實(shí)例詳細(xì)闡述了進(jìn)行定量分析時(shí)常用的五種實(shí)
《語言研究》是一本暢銷多年的經(jīng)典語言學(xué)入門教程,為語言研究提供了引人入勝的入門介紹。本書第一版出版于1985年,目前已修訂至第7版。在這本書中,作者喬治·尤爾以簡明扼要的章節(jié)呈現(xiàn)內(nèi)容,以案例引入,從零開始,循序漸進(jìn),為讀者細(xì)致講解語言學(xué)中的基本概念、原理和所有關(guān)鍵要素。第7版在前一版的基礎(chǔ)上進(jìn)行了全面修訂,增補(bǔ)了新的材
作為當(dāng)代翻譯研究重鎮(zhèn),法國譯界在豐富實(shí)踐的基礎(chǔ)上提出諸多極具獨(dú)創(chuàng)性的翻譯理論,對(duì)世界范圍內(nèi)的翻譯研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。本書以開闊視野和多樣角度,對(duì)喬治·穆南以來的當(dāng)代法國翻譯理論發(fā)展歷程進(jìn)行了細(xì)致的梳理與總結(jié),回顧了當(dāng)代法國譯界對(duì)構(gòu)筑翻譯理論基礎(chǔ)的嘗試和對(duì)翻譯理論基本問題的研究,剖析了翻譯詩學(xué)理論、詩歌翻譯
李尚龍AI會(huì)碰撞出什么樣的火花,不僅僅是一本教你使用AI工具的手冊(cè),更是一本啟發(fā)你創(chuàng)作思維的指南。書中融入了大量的案例分析和實(shí)用技巧,幫助你在寫作過程中充分發(fā)揮AI技術(shù)的優(yōu)勢(shì),同時(shí)保持個(gè)人的創(chuàng)作風(fēng)格和獨(dú)特性。無論你是寫作新手還是有一定經(jīng)驗(yàn)的作者,本書都能為你提供有益的指導(dǎo)和啟示。
本書的內(nèi)容分成三個(gè)大的部分:第一部分,寫作計(jì)劃書。這部分是本書的核心,不僅提供了適用于所有研究計(jì)劃書的一般知識(shí),而且還討論了在研究生教育和學(xué)術(shù)研究的資助機(jī)構(gòu)中使用計(jì)劃書的一些具體問題。第二部分是申請(qǐng)研究資助的經(jīng)驗(yàn)和技巧。第三部分是計(jì)劃書樣例,這部分提供了四個(gè)計(jì)劃書樣例,并插入了作者對(duì)各個(gè)計(jì)劃書進(jìn)行分析的多條評(píng)論。
本書是以對(duì)外漢語教材為研究對(duì)象的理論專著。全書共分八章,較為全面系統(tǒng)地介紹了對(duì)外漢語教材的性質(zhì)、地位和作用,梳理了對(duì)外漢語教材、對(duì)外漢語教學(xué)大綱發(fā)展的歷史軌跡,研究了編寫原則、評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)等教材規(guī)范問題,探討了對(duì)外漢語教材的文化因素、教學(xué)模式及現(xiàn)狀,并對(duì)日韓、東南亞、歐美等國外漢語教材進(jìn)行研究和評(píng)述。本書吸收了應(yīng)用語言學(xué)研
本書由國家語委科研機(jī)構(gòu)中國東北亞語言研究中心組織編撰,共四個(gè)篇目,即“俄語篇”“日語篇”“韓語篇”“蒙古語篇”,從語言政策、法律法規(guī)、語言景觀、語言生活等角度,較為系統(tǒng)地介紹了俄羅斯、日本、韓國、蒙古國的語言推廣、保護(hù)、發(fā)展等,以及社會(huì)、文化、教育等領(lǐng)域的語言實(shí)踐及其效果、語言文字使用新現(xiàn)象和新動(dòng)態(tài)等,既有新研究動(dòng)態(tài)與
翻譯專業(yè)課程實(shí)施研究是翻譯教育研究中的重要課題之一。本書以我國翻譯專業(yè)教育的快速發(fā)展為背景,聚焦《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求(試行)》在翻譯院校的實(shí)施現(xiàn)狀,在梳理翻譯專業(yè)課程實(shí)施研究中核心概念的內(nèi)涵及其構(gòu)成要素的基礎(chǔ)上,采用質(zhì)性研究與量化研究相結(jié)合的混合研究模式,從翻譯專業(yè)教師課程實(shí)施意愿、《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)
大數(shù)據(jù)作為新型生產(chǎn)要素,是數(shù)字經(jīng)濟(jì)高效發(fā)展的核心引擎!皵(shù)據(jù)二十條”搭建了中國特色數(shù)據(jù)產(chǎn)權(quán)制度框架,激活了數(shù)據(jù)要素價(jià)值,夯實(shí)了數(shù)據(jù)要素治理制度。本書從大數(shù)據(jù)理論、大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略、大數(shù)據(jù)技術(shù)、數(shù)字經(jīng)濟(jì)、數(shù)字金融、數(shù)據(jù)治理、大數(shù)據(jù)安全、數(shù)權(quán)法、大數(shù)據(jù)史九個(gè)部分對(duì)大數(shù)據(jù)名詞條目進(jìn)行了聯(lián)合國工作語言的多語種翻譯研究,提出了“以錨為
術(shù)語是特定學(xué)科或領(lǐng)域話語體系的核心要素,用于表征相應(yīng)的專業(yè)知識(shí)體系,被視為知識(shí)的基本單元。術(shù)語翻譯是現(xiàn)代翻譯工作的常態(tài)對(duì)象,關(guān)乎專業(yè)知識(shí)的跨語遷移和國際傳播。譯者術(shù)語能力指譯者為解決翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的術(shù)語問題所需具備的知識(shí)與技能系統(tǒng),已成為現(xiàn)代譯者能力體系的重要組成部分。本書將譯者術(shù)語能力置于翻譯能力研究框架之下,基于翻