本書分語言助力鄉(xiāng)村振興研究專欄、語言政策理論與實踐研究、語言政策區(qū)域國別研究、語言政策研究方法筆談等五部分,收錄了《漢語拼音分詞連寫的語法問題》《國際組織語言政策研究數據驅動的新路徑》《越南語言文字的流變與啟示》等文章。
本書分別從本體論、認識論、價值論角度審視當前外語教育現狀,直面外語教育中存在的根本問題并從哲學高度予以審視,視野開闊,思維縝密;其次是明確主張外語教育中人文教育的價值取向,并對當前外語教育中盛行的工具主義價值取向予以必要的甚至不乏深刻的分析與批判;最后作者提出只有實現主體的觀念變革,使其真正重視教育中人文價值的弘揚,才
本書針對全譯實踐方法進行全方位的闡述。全譯,即傳統(tǒng)認同的完整性翻譯。全譯信守譯作與原作極似的規(guī)律,包括直譯與意譯兩大策略,遵循對應、增減、移換、分合四大機制,采用對、增、減、移、換、分、合七種手段,分別對應為對譯、增譯、減譯、移譯、換譯、分譯、合譯七種方法。
《翻譯與傳播》由北京語言大學外國語學部主辦,中國外文局當代中國與世界研究院協(xié)辦,編輯部設在北京語言大學外國語學部,是目前國內公開發(fā)行的將翻譯與傳播作為研究重點的刊物,旨在講好中國故事,傳播中國話語,闡釋中國特色,展示中國形象,開展翻譯與傳播研究,搭建學術交流平臺!斗g與傳播》內容包括大家先聲、中國典籍外譯、傳播理論、
本書內容包括:論語法形式的產生及其對觀念發(fā)展的影響;論語言的民族特性(殘篇);論美洲語言的動詞;何種程度上可根據美洲語言的殘余來判斷美洲原住民從前的文化狀態(tài);論語言與文字的關系;論拼音文字及其與語言構造的關系等。
本書內容包括:論思維和言說;論巴斯克人(著作殘篇);普通語言學論綱;關于巴斯克語和巴斯克民族的著述預告及相關觀點和內容的說明;新大陸語言隨筆;論語言的親緣關系;《阿伽門農》德譯本導言等。
本書設有翻譯理論、社會翻譯學、口譯研究、影視翻譯、文化外譯、書評、訪談七個欄目,收錄了《當代西方譯論在中國:研究趨勢、熱點及反思(2011-2021年)》《兒童文學翻譯中的合譯研究——譯者、編輯、兒童讀者之間的合作》《風格至上——詩歌翻譯家飛白訪談錄》等文章。
本專著以詞匯學研究的理論、方法與應用三個層面為視角,回眸詞匯形態(tài)、結構、語義等靜態(tài)研究的傳統(tǒng)詞匯學研究歷程,側重考察當代對詞匯功能、語用、認知思維、語境意義等動態(tài)研究的詞匯學理論研究新動向;突顯基于語料庫、心理實驗和學科交叉研究以匯聚證據的研究方法;并關注詞匯學理論和觀點在外語教學與語言習得、自然語言處理等領域的應用研
《對比語言學新發(fā)展研究》首先回顧對比語言學的歷史發(fā)展概況,在此基礎上重點梳理自21世紀初以來,對比語言學在理論、方法論、應用三個方面的發(fā)展大勢,總結學界在上述三個方面的成績和不足,并預測隨著新時代的發(fā)展,該學科在理論、方法論及其應用的發(fā)展趨勢。在此基礎上,提出本書的核心觀點,即“語言對比研究也是在一定話語策略下的科學研
本書從符號學和多模態(tài)視角考察新興多模態(tài)翻譯實踐,在多模態(tài)翻譯案例分析的基礎上提出多模態(tài)翻譯理論,實現多模態(tài)翻譯理論和實踐的對話,回應數字化時代多模態(tài)翻譯實踐對多模態(tài)翻譯理論的呼吁。本書主要結合網站本地化翻譯、繪本翻譯、字幕翻譯等案例,從多模態(tài)翻譯研究的學術史考察、視覺多模態(tài)翻譯案例分析、視聽多模態(tài)翻譯案例分析、中國文化