教育部項(xiàng)目“云南瀕危語(yǔ)言——布角話記錄與研究”的結(jié)題成果。本專(zhuān)著立足中國(guó)語(yǔ)言文化資源保護(hù)與研究,記錄了云南南部邊境一個(gè)人口較少族群的語(yǔ)言及其文化。全書(shū)內(nèi)容包括歷史文化概述,語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等描寫(xiě),描述了布角人的語(yǔ)言使用情況,瀕危程度、語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境,回答了在現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)、文化、教育扶貧下,布角人與周邊民族的頻繁接觸中,母語(yǔ)使
本書(shū)獲云南民族大學(xué)“雙一流”學(xué)科建設(shè)。名詞化現(xiàn)象是語(yǔ)言中的普遍現(xiàn)象,也是學(xué)術(shù)界討論的熱點(diǎn)。類(lèi)型學(xué)家不乏對(duì)這個(gè)問(wèn)題的研究,但卻沒(méi)有對(duì)泰語(yǔ)中的名詞化問(wèn)題做出討論。泰語(yǔ)中的名詞化形式有形態(tài)上的變化,這一特點(diǎn)在屬于孤立語(yǔ)的語(yǔ)言中非常少見(jiàn)。前期研究中,許多泰語(yǔ)語(yǔ)法研究方面的學(xué)者對(duì)泰語(yǔ)的名詞化問(wèn)題都做過(guò)比較深入的研究。歸納起來(lái),他
本書(shū)教你用簡(jiǎn)短精確的語(yǔ)言文字表達(dá)要點(diǎn)的技巧。當(dāng)下越來(lái)越多的場(chǎng)合需要我們用簡(jiǎn)短精確的語(yǔ)言文字表達(dá)自己,校園里、職場(chǎng)中、寫(xiě)作時(shí)、演講時(shí)均是如此!吧偌词嵌唷保绕鹫f(shuō)了半天不知道要表達(dá)什么,能夠在短時(shí)間內(nèi)做出精準(zhǔn)的表達(dá)更重要。無(wú)論是官方媒體還是自媒體,無(wú)論是文字類(lèi)的還是視頻類(lèi)的平臺(tái),均應(yīng)如此。
本書(shū)聚焦非洲不同國(guó)家和地區(qū)的翻譯實(shí)踐與翻譯史研究,旨在回顧非洲國(guó)家之間、非洲國(guó)家同世界各國(guó)及各地區(qū)之間的文化交流與對(duì)話。本書(shū)融合歷史與現(xiàn)實(shí)多維視角,涵蓋坦桑尼亞文學(xué)翻譯、西非戲劇文化翻譯、南非兒童文學(xué)翻譯等研究主題,廣涉非洲翻譯研究領(lǐng)域多位學(xué)者最新研究成果,探討翻譯在非洲文學(xué)發(fā)展、文化傳播、話語(yǔ)與國(guó)家構(gòu)建中所扮演的重要
我們這套書(shū),就像一本魔法書(shū),書(shū)中對(duì)大量的實(shí)例進(jìn)行簡(jiǎn)潔扼要的分析,引出各種對(duì)表達(dá)能力培養(yǎng)、鍛煉的技巧——1.克服心理障礙,勇敢開(kāi)口;2.練好基本功,為學(xué)會(huì)正確表達(dá)打下良好基礎(chǔ);3.掌握表達(dá)技巧,嫻熟運(yùn)用……當(dāng)然,學(xué)會(huì)語(yǔ)言表達(dá),并不是要求我們能像主持人一樣口若懸河、字字珠璣,而是幫助我們?cè)谟龅絾?wèn)題時(shí),能夠盡快找到解決方案,
本書(shū)致力于梳理近年來(lái)文體學(xué)理論和應(yīng)用領(lǐng)域的發(fā)展脈絡(luò),在此基礎(chǔ)上提煉和篩選出該學(xué)科最具代表性的30個(gè)核心概念和70個(gè)關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)。對(duì)于每一個(gè)核心概念,本書(shū)介紹其整體內(nèi)容,給予清晰的定義,探討其使用范圍以及有關(guān)該理論概念的研究方法和思路,并且提供真實(shí)案例來(lái)作進(jìn)一步說(shuō)明,并對(duì)其理論概念存在的問(wèn)題和發(fā)展前景等進(jìn)行討論。對(duì)于每一個(gè)關(guān)
本書(shū)分基礎(chǔ)、技術(shù)、說(shuō)服、場(chǎng)合、進(jìn)階五個(gè)篇章,每個(gè)篇章又分幾個(gè)章節(jié),詳細(xì)講了說(shuō)話的重要性、原則、技巧,不同場(chǎng)合怎么說(shuō)話,以及怎么成為更厲害的高手,涵蓋生活工作各種場(chǎng)景,非常全面。本書(shū)不僅是教說(shuō)話的書(shū),還能提升認(rèn)知,實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值。有了高手的觀念,說(shuō)話好聽(tīng),人際關(guān)系、生活、工作都能處理得更好,輕松搞定客戶和談判。
本書(shū)提出精神文化符號(hào)學(xué),努力以“天人合一”的中國(guó)傳統(tǒng)認(rèn)知模式為基礎(chǔ),同時(shí)將符號(hào)學(xué)研究視為揭示人的精神文化活動(dòng)復(fù)雜聯(lián)系的重要手段,有機(jī)結(jié)合東西方哲學(xué)思想,從“多元化”的研究方法、“個(gè)性化”的符號(hào)特征以及確立人生、學(xué)術(shù)理想等維度,追求人與自然、個(gè)性與社會(huì)的“和諧”。其目的是通過(guò)符號(hào)與生命境界關(guān)系的探討,激發(fā)學(xué)習(xí)者的思維和創(chuàng)
《翻譯與傳播》由北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部主辦,中國(guó)外文局當(dāng)代中國(guó)與世界研究院協(xié)辦,編輯部設(shè)在北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部,是目前國(guó)內(nèi)公開(kāi)發(fā)行的將翻譯與傳播作為研究重點(diǎn)的刊物,旨在講好中國(guó)故事,展示中國(guó)形象,為翻譯與傳播搭建研究與交流平臺(tái)。 《翻譯與傳播》2020年3月創(chuàng)刊,每年兩期,面向國(guó)內(nèi)外征稿,征稿范圍包括大家先聲、中國(guó)典
疑問(wèn)和焦點(diǎn)是兩個(gè)重要的語(yǔ)法范疇。成果系統(tǒng)地研究了漢語(yǔ)疑問(wèn)焦點(diǎn)的韻律表現(xiàn),利用聲學(xué)實(shí)驗(yàn)的方法,考察不同類(lèi)型、不同位置、不同數(shù)量的疑問(wèn)焦點(diǎn)的音高、時(shí)長(zhǎng)、音強(qiáng)特征,結(jié)合語(yǔ)義、語(yǔ)用特征,分析疑問(wèn)形式對(duì)焦點(diǎn)的影響,及焦點(diǎn)的韻律表現(xiàn)對(duì)疑問(wèn)功能的影響等。成果也對(duì)不同焦點(diǎn)類(lèi)型、不同焦點(diǎn)數(shù)量、不同焦點(diǎn)位置疑問(wèn)句的韻律異同,韻律三要素在疑