本書旨在探索批評性話語分析與人文學(xué)科鼻祖的修辭學(xué)之間的遠(yuǎn)古和當(dāng)代的聯(lián)系。西方修辭學(xué)為我們提供了理解批評話語分析核心詞匯,如權(quán)力和意識形態(tài)的觀念基礎(chǔ)。通過修辭學(xué)中“意指概念”“接和實踐”和“爭議點理論”的探索來擴展批評話語分析的研究維度,通過修辭學(xué)的“吊詭性”揭示所有批評和結(jié)構(gòu)性話語所共同面對的悖論。通過分析新修辭學(xué)兩位
《跨語言文化研究》是由陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院主辦的綜合性外國語言文學(xué)研究學(xué)術(shù)集刊(半年刊,國內(nèi)發(fā)行)。《跨語言文化研究》涵蓋了語言學(xué)、外國文學(xué)、翻譯、區(qū)域國別研究及學(xué)科教學(xué)等方向的研究成果。本刊旨在向廣大讀者反映我國外國語言學(xué)、外國文學(xué)、翻譯、區(qū)域國別研究及學(xué)科教學(xué)五個學(xué)科領(lǐng)域的研究成果,展現(xiàn)獨特的研究視角,提供具有全
翻譯是符號的轉(zhuǎn)換,但更是意義的再生,是文化的構(gòu)建!蹲窇浰扑耆A》《訴訟筆錄》《不能承受的生命之輕》等著名作品的譯者、翻譯大家許鈞教授在本書中,回顧其走過的近半個世紀(jì)的翻譯與翻譯研究歷程,就翻譯所遭遇的問題進行了深刻、獨到的思考。全書分為三輯,分別為翻譯的語言與文化問題、譯學(xué)思考與探索、翻譯家的精神雕像。探討了對翻譯的
本書教學(xué)案例來自真實翻譯項目,旨在培養(yǎng)學(xué)生的翻譯項目管理能力。這些項目都已經(jīng)順利完成,分別來自高校和企業(yè)。在教學(xué)過程中,可以邊學(xué)邊教,分三步走:第一步是“知”:帶領(lǐng)同學(xué)們了解該項目的背景、翻譯要求以及該翻譯任務(wù)的文體特點,增加對該領(lǐng)域或行業(yè)的認(rèn)知。第二步是“行”:帶領(lǐng)同學(xué)們翻譯真實文本,分組協(xié)作翻譯,角色輪流,發(fā)現(xiàn)問題
本書收錄了清華大學(xué)、新疆師范大學(xué)、北京理工大學(xué)等高校10余位中青年學(xué)者的研究文章,論文內(nèi)容主要涉及東北亞文化研究,包括語言服務(wù)研究,語言規(guī)劃研究,全漢語國際教育研究和語言觀察。本書對于搭建語言人類學(xué)術(shù)交流平臺、構(gòu)建“學(xué)術(shù)共同體”,推動語言人類學(xué)研究與交流有一定意義。
《巴西國家語言能力研究》以巴西國家語言能力為研究對象,以文秋芳教授提出的國家語言能力新理論框架為理論基礎(chǔ),對巴西國家語言能力進行深度研究,是國家語委重大科研項目“‘國家語言能力’內(nèi)涵及提升方略研究”的研究成果之一。本書首先梳理巴西國家語言能力建設(shè)的歷史,從國家語言治理能力、國家語言核心能力、國家語言戰(zhàn)略能力等三個維度重
本書包括七章。作者首先論述認(rèn)知語言學(xué)研究中的“對話轉(zhuǎn)向”趨勢,構(gòu)式的定義,以及構(gòu)式在對話中的演變,整合認(rèn)知語言學(xué)理論中的事件域認(rèn)知模型和圖式-例示認(rèn)知原則,建構(gòu)“基于事件域的圖式-例示模型”,以此為理論框架,分析問答式對話構(gòu)式和陳述式對話構(gòu)式的認(rèn)知特征。第四章至第六章的內(nèi)容旨在詳述對話構(gòu)式語法理論及其ESI識解模型在語
伽利略曾說:展現(xiàn)在我們眼前的宇宙像一本用數(shù)學(xué)語言寫成的大書,如果不掌握數(shù)學(xué)的符號語言,就像在黑暗的迷宮里游蕩,什么也認(rèn)識不清。實際上,不僅是數(shù)學(xué),在我們所學(xué)習(xí)的任何自然學(xué)科,都能看到符號的影子,從英文字母的A到Z,從希臘字母的到,從千變?nèi)f化的分子符號到邏輯嚴(yán)密的電路符號,從神秘的煉金符號到歡快的雜耍符號,這是一個比數(shù)學(xué)
中國自古以來就有天人合一天地萬物一體之仁的觀念,甚至人被定義為五蟲之一,人與動物一直被視為整體,即使文字產(chǎn)生后的文明時代亦然。本書以漢字的造字為提挈,以文獻、考古材料為滋養(yǎng),探索造字時代人類面向動物的精神寄托以及情感糾葛,回顧人類身體走出叢林的過去,展望人類靈魂重新回歸叢林的可能性,并以貫穿全書的敬畏心呈現(xiàn)對地球明天的
本書為第二屆全國功能路徑翻譯研究學(xué)術(shù)論壇的優(yōu)秀論文集,是一本將系統(tǒng)功能語言學(xué)核心理論與漢外翻譯實踐對接的學(xué)術(shù)著作,主要探討系統(tǒng)功能語言學(xué)理論在翻譯研究中的適用性及其在翻譯實踐中的指導(dǎo)意義。全書收錄論文12篇,集中討論了評價理論、立場標(biāo)記語、投射研究、再實例化和再語境化、生態(tài)語言學(xué)、再示例化、語境等理念、概念和理論對翻譯