本書為詩人南岸的一部個人詩集,收錄詩人近幾年來創(chuàng)作的詩作200余首。全書共分三輯:“美麗廈門篇”,集中呈現(xiàn)了與詩人工作的地鐵公司、生活的城市廈門有關(guān)的詩作;“大好河山篇”,以較大的篇幅記錄了詩人旅行中經(jīng)過的風(fēng)景和旅途中的所思所想;“援藏支邊篇”,記錄詩人在援藏的縣城左貢和駐點甘肅臨夏發(fā)生的故事。詩人從自身生活出發(fā),通過
本詩集是詩人喻森蝶寫詩十余年的代表之作,精選了作者的二百多首現(xiàn)代詩歌。全書以短詩為主,短小精悍,充分發(fā)揮漢語寫詩的優(yōu)勢,言有盡而意無窮,給人留下豐富的想象空間。詩人的詩風(fēng)獨樹一幟,有自己獨特的風(fēng)格,回歸詩歌的本心,精簡而意遠(yuǎn),表現(xiàn)出一個詩人不流于俗的創(chuàng)作態(tài)度,以及對自我和世界的獨特見解。森蝶的詩直面生死,正對孤獨,也不
詩人陳雷鳴的一部詩集,收錄詩人多年來創(chuàng)作的詩歌百余首。這些詩抒發(fā)了詩人對遠(yuǎn)方的詩意生活的向往,對當(dāng)下的顯示生活的贊頌,對身邊的親情、友情、愛情的謳歌。詩人是一個不倦的歌者,立足此刻,注目遠(yuǎn)方,詩中頻繁出現(xiàn)的“遠(yuǎn)方”意象,代表著詩人對美好的未來和生活的不懈追求。在具體的生活實踐中,詩人則注目日常生活,讓詩意灌注在生活的每
《杜甫詩歌英譯》譯者如若在中國古代詩歌英譯實踐中,貫徹“以詩譯詩,是其所是”和逼近原則,盡可能在詩體、詩韻上做到還原和再現(xiàn),且以注釋輔助文化名詞的翻譯,譯詩才能一如原文,做到淺而不白、質(zhì)而不俗,達(dá)成形美、意美、音美的辯證統(tǒng)一,這便逼近等值、等效了。如此說來,在詩歌翻譯實踐中,譯文比肩乃至超出原文是可能的——這取決于如何
這是一本抒情詩集,收錄了作者近幾年的詩歌創(chuàng)作。在這幾年間,他的“抒情方式”從最初的傳統(tǒng)范式向“現(xiàn)代”有所修正和改變,越來越趨于自由和放松。作者在故鄉(xiāng)記憶、日常環(huán)境、物象以及行走和觀看途中觸發(fā)個人的感悟,又并不僅僅局限于“個人經(jīng)驗”,詩作整體給予讀者比較開闊的感覺,在個人與環(huán)境、空間、時間以及社會命題之間建立了時時的對話
入選“中國少數(shù)民族文學(xué)之星”叢書的作家,必須是年齡在50歲以下的、在少數(shù)民族文學(xué)界和全國文學(xué)界廣有影響的少數(shù)民族作家。不管是否出版過文學(xué)書籍,只要其作品經(jīng)過本人申請申報、各團(tuán)體會員單位推薦報送、專家評審論證和中國作協(xié)書記處審批而入選的,中國作協(xié)將在出版前為其召開改稿會,請專家為其作品望聞問切,以修改作品存在的不足,減少
“中國少數(shù)民族文學(xué)之星”叢書是中國作家協(xié)會少數(shù)民族文學(xué)發(fā)展工程的一個新項目,于2018年開始實施,由中國作家協(xié)會創(chuàng)作聯(lián)絡(luò)部具體組織落實。出版“中國少數(shù)民族文學(xué)之星”叢書的目的,是重點培養(yǎng)少數(shù)民族文學(xué)中青年作家,打造少數(shù)民族文學(xué)精品,為那些已經(jīng)在少數(shù)民族文學(xué)界和全國文學(xué)界成績斐然、廣有影響的少數(shù)民族中青年作家再助一力,再
何永飛的詩是記憶、見證、敬畏和悲憫的產(chǎn)物。我們聽到了一次次從時間之井中打撈記憶的空曠回聲,這也是類似于謝默斯·希尼式的“一個自然主義者的死亡”。這些個人環(huán)境中的日常器具或細(xì)微之物顯然已經(jīng)具有了象征功能,而這一象征功能是與個體時問和命運不可分割地膠一著在一起的。
《辛棄疾集》收錄了宋代辛棄疾詞156首。辛棄疾詞藝術(shù)風(fēng)格多樣,以豪放為主,風(fēng)格沉雄豪邁又不乏細(xì)膩柔媚之處。其詞題材廣闊又善化用典故入詞,抒寫力圖恢復(fù)國家統(tǒng)一的愛國熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對當(dāng)時執(zhí)政者的屈辱求和頗多譴責(zé);也有不少吟詠祖國河山的作品,F(xiàn)存詞六百多首,有詞集《稼軒長短句》等傳世。