本書收錄了國外翻譯教師和研究者的12篇論文,內(nèi)容涉及對教學模式的討論、對課程內(nèi)容設置的建議和嘗試以及理論與實踐、語言教學與翻譯教學、翻譯教學與翻譯培訓、本課程與研究生課程的銜接等翻譯教學中的重要問題。論文的作者大部分既是翻譯研究者,也從事教育、教學多年的實踐者,書中談到的教學模式的設計十分具體而且有針對性,是一介紹新世
本書收錄了國外翻譯教師和研究者的12篇論文,內(nèi)容涉及翻譯教學的背景與現(xiàn)狀、口筆譯教學理論、教學原則、課程設計以及未來翻譯教學的發(fā)展趨勢等重要問題。書中比較系統(tǒng)地介紹了歐美主要國家的翻譯教學體制、入學考試形式、課程設置、教學內(nèi)容和教學方法等,這對我國剛剛起步的翻譯專業(yè)本科、翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)、勞動人事部和教育部的
《蔡康永的說話之道》是蔡康永的本實用書,在“說話”多年之后,首次嘗試教人“說話”。本書開端康永哥便許下宏愿:這本書會令“本來已經(jīng)很討人喜歡的你,在未來變得更討人喜歡”。全書包括40篇精彩短文,每篇都是讓談話變美的醍醐味,并配以熊寶繪制的令人噴飯的搞笑插畫,如同蔡康永的主持風格一樣犀利俏皮,饒有情趣。
古語有云:“一人之辯,重于九鼎之寶;三寸之舌,強于百萬雄兵。”可見演講與口才是優(yōu)秀人才必備的一項重要素質(zhì)。在現(xiàn)代社會,隨著市場經(jīng)濟的深入發(fā)展,人際交往日益頻繁,口才越來越受到人們的重視。誠如美國前總統(tǒng)林肯所說:“口才是社交的需要,是事業(yè)的需要,一個不會說話的人,無疑是一個失敗者!睍r下,雖然社會上的演講與口才訓練班辦得
高名凱先生是我國著名語言學家、漢語語法學家和文學翻譯家。本書精選其在語言學領域的論著和代表性論文,涉及漢語語法研究的一般方法論、詞類問題、語法范疇問題、語法結構關系以及語言系統(tǒng)及其結構,反映了高先生在語言學和漢語語法學上的代表性成就。
《岑麒祥文選》從不同方面精心編選岑麒祥先生多篇文獻,力圖全面展示他在語言學學術上的建樹。這些文獻中有具有緒論性質(zhì)的,如《怎樣學習語言學》;有屬于靜態(tài)的語言的語言學范疇的,如《音節(jié)論》等;有屬于動態(tài)的言語的語言學范疇的,如《風格論》等;有關于古漢語語言和言語的,如《入聲非聲說》等;有關于少數(shù)民族和方言的,如《我國的民族政
《話語與翻譯》共分十二章。第一章導論,概述話語分析和翻譯學的諸多方面,旨在為讀者勾畫出一幅比較宏觀的圖景以及這兩門學科之間的切合點。第二章將話語分析的言語行為模式與翻譯結合起來進行研究,幫助回答譯者如何使用語言來“做”翻譯。言語行為模式下的話語分析重點是語境,通過話語所表達的言語行為往往因語境的不同而體現(xiàn)出不同的含義。
《說服人心的藝術》是一本講述如何像真正的領導那樣做演講,推銷你自己和你的觀點的書。作者克里斯托弗?威特是演講領域的資深顧問,擁有27年的從業(yè)經(jīng)驗。在書中,他展示了真正的領導其演講是如何的與眾不同,介紹了許多實用的演講技巧,還輔以許多來自名人如巴頓、布什、馬丁·路德·金等的成功演講范例,極具指導性和可讀性。
為進一步推動翻譯學的研究與發(fā)展,滿足本學科研究生教育的教學與研究的需求,上海外語教育出版社特別組織國內(nèi)專家撰寫以翻譯學學科本體研究為主的系統(tǒng)的理論性著作——“外教社翻譯研究叢書”。本叢書是一個開放性的系列,充分反映了本領域國內(nèi)外的*研究成果,其理論的系統(tǒng)性、學術觀念與研究方法的創(chuàng)新性,必將對我國翻譯學的發(fā)展和翻譯人才的
《青少年勵志文叢》所選文章構思精巧,思想精深、特色鮮明、雋永優(yōu)美、視野開闊、趣味性強、啟迪心智、激勵廣大青少年要志存高遠、立大志、立長志、成大才、成大業(yè)。它是激勵青少年成才不可多得的佳作。本書讓孩子了解說話藝術,才能能言善辯,發(fā)揮無窮的魅力;讓孩子熟知語言技巧,才能*應變,展示無盡的才華。