《西部欠發(fā)達(dá)地區(qū)外語(yǔ)教師職業(yè)發(fā)展研究》分兩部分。第一部分為外語(yǔ)教師職業(yè)發(fā)展理論,分兩章主要介紹外語(yǔ)教師職業(yè)發(fā)展理論、研究成果、存在問題及發(fā)展趨勢(shì)。第二部分為西部欠發(fā)達(dá)地區(qū)外語(yǔ)教師職業(yè)發(fā)展途徑,共五章。第三章為西部欠發(fā)達(dá)地區(qū)外語(yǔ)教師職業(yè)發(fā)展高枝研究;第四章通過反思性教學(xué),促進(jìn)西部欠發(fā)達(dá)地區(qū)外語(yǔ)教師職業(yè)發(fā)展;第五章以建構(gòu)主
《語(yǔ)言測(cè)試與信息研究》主要內(nèi)容包括:語(yǔ)言測(cè)試、關(guān)于HSK(初、中等)平行信度的實(shí)證研究、HSK的獲證信度及猜測(cè)概率分析、測(cè)驗(yàn)長(zhǎng)度確定的理論與方法、漢語(yǔ)水平口試信度的理論與實(shí)證研究、關(guān)于民族漢考測(cè)驗(yàn)長(zhǎng)度的實(shí)證研究、關(guān)于留學(xué)生進(jìn)理工西醫(yī)科院校入系標(biāo)準(zhǔn)的調(diào)研分析、標(biāo)準(zhǔn)化考試試卷代碼信息整合研究、TOEFL測(cè)試的演變及問題初探
本書收錄了60條學(xué)生時(shí)代應(yīng)該知道的成長(zhǎng)箴言,包括:承認(rèn)錯(cuò)誤才能贏得尊重、贊揚(yáng)比責(zé)備更能解決問題、人生挫折需要正確面對(duì)等。
《世紀(jì)英才·演講與口才實(shí)訓(xùn)教材/高等職業(yè)教育課改系列規(guī)劃教材(公共課類)》以基礎(chǔ)口才訓(xùn)練、演講訓(xùn)練、應(yīng)用口才訓(xùn)練3個(gè)項(xiàng)目為主要內(nèi)容,分11個(gè)工作任務(wù)進(jìn)行講解。全書集知識(shí)與訓(xùn)練為一體,以訓(xùn)練為重點(diǎn)。書中介紹的訓(xùn)練手段方式多樣化,立足于提升學(xué)生演講與口才的運(yùn)用能力。通過學(xué)習(xí)本課程,可拓展學(xué)生的自身素質(zhì)和就業(yè)能力。《世紀(jì)英才
文秋芳、衡仁權(quán)編著的《新編語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論》全書分為三部分。第一部分語(yǔ)言體系(Languagesystem),第二部分語(yǔ)言運(yùn)用(Languageuse),第三部分語(yǔ)言學(xué)習(xí)(Languagelearning)。全書用英文撰寫,行文流暢。簡(jiǎn)明易懂,概念明確,例證豐富。每個(gè)章節(jié)后面附有總結(jié)(Summary)、學(xué)習(xí)建議(Sugges
本詞典用圖解這種直觀的方式來(lái)解釋各種事物,清楚明了。詞匯以所屬范疇分類,便于查找。全書附圖1,600余張,涉及到人們?nèi)粘I钪薪佑|的方方面面。圖片清晰、生動(dòng)、色彩鮮明,準(zhǔn)確反映了事物的各個(gè)細(xì)節(jié)。書后附有三種語(yǔ)言的索引,方便讀者查閱。
為了幫助翻譯專業(yè)教師提高自身的教學(xué)理論與實(shí)踐水平,上海外語(yǔ)教育出版社從JohnBenjaminsPublishingCompany等國(guó)外著名出版社引進(jìn)了一批關(guān)于翻譯教學(xué)方面的優(yōu)秀圖書,組成“翻譯教學(xué)實(shí)踐指南叢書”,奉獻(xiàn)給廣大翻譯專業(yè)師生和工作者。本叢書適用于高校翻譯專業(yè)教師、MTI學(xué)員、各領(lǐng)域的翻譯工作者、翻譯愛好者以
本書結(jié)合復(fù)旦大學(xué)翻譯專業(yè)課程多年的教學(xué)實(shí)踐編寫,使用對(duì)象為翻譯專業(yè)本科及英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生。以及具備一定的翻譯基礎(chǔ)且希望對(duì)翻譯理論有進(jìn)一步了解的翻譯愛好者和研究人員!斗g通論》全書共12個(gè)單元,其主要特色有:漸次展現(xiàn)翻譯與翻譯研究豐寓多彩的歷史與現(xiàn)實(shí)圖景,為學(xué)習(xí)者提供寬闊的視平線;注重突出中外譯學(xué)研究界具有重要意義的
本書為北京大學(xué)MTI教育中心“翻譯實(shí)務(wù)與語(yǔ)言服務(wù)”系列叢書之一。本教材以語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)為理論基礎(chǔ),從文學(xué)與非文學(xué)翻譯對(duì)比人手,對(duì)翻譯中的一些重要問題進(jìn)行了探討,其中包括詞語(yǔ)意義與翻譯對(duì)等、文化與修辭翻譯、英漢句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換等等,另外還就翻譯中的數(shù)字表達(dá)、翻譯中的專業(yè)知識(shí)以及法律與合同文本翻譯進(jìn)行了專門介紹。書中緊密聯(lián)系MT
全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材包括筆譯、口譯、理論、通識(shí)和工具書五大系列,是國(guó)內(nèi)第一套專門針對(duì)MTI學(xué)生編寫的專業(yè)教材,具有專業(yè)化、實(shí)踐性、應(yīng)用型的鮮明特色。整套教材以職業(yè)翻譯技能訓(xùn)練為核心,以應(yīng)用型翻譯理論為指導(dǎo),配合不同學(xué)科領(lǐng)域的專題訓(xùn)練,旨在完善學(xué)習(xí)者的翻譯學(xué)科知識(shí)結(jié)構(gòu),有效提高學(xué)習(xí)者口、筆譯實(shí)踐能力!