《翻譯與文學(xué)》共5章,圍繞翻譯與文學(xué)批評展開全新研究。翻譯批評在理論闡釋的基礎(chǔ)上側(cè)重古典詩歌翻譯的個案分析,從多元視野對某詩人的某首詩歌的翻譯展開!斗g與文學(xué)》對本科階段的翻譯教學(xué)從課程設(shè)置到教學(xué)內(nèi)容等都有較為深入的思索。外國文學(xué)的生態(tài)研究和美國后垮掉派的研究先后進(jìn)入視野,對此的研究主要圍繞文學(xué)理論新動向進(jìn)行文本分析
內(nèi)容簡介本輯論叢刊發(fā)了全國各地高校教師和研究者的論文40余篇,內(nèi)容涉及語言研究、教育教學(xué)研究、文學(xué)研究、翻譯研究和文化研究等領(lǐng)域,及時評論、總結(jié)了當(dāng)下語言文化界的熱點現(xiàn)象、熱點問題,對該領(lǐng)域的教師、學(xué)生及研究者提供了研究平臺,具有很大的參考價值
本書是集中在理論語言學(xué),社會語言學(xué),應(yīng)用語言學(xué),語言和語言學(xué)翻譯研究,歷史,文化文學(xué)的研究,尤其是關(guān)于語言與文化中國少數(shù)民族,但熱烈歡迎跨學(xué)科比較的主題,并從鄰近地區(qū)的貢獻(xiàn)歷史,哲學(xué),社會學(xué),藝術(shù)和藝術(shù)史。賈洪偉編著的《語言文化研究輯刊(第1輯)》入選論文二十余篇,分為語言學(xué)研究、翻譯研究、文化研究、教學(xué)研究等版塊。作
本書收錄了《與杜道先生二三事》、《漢語語素新論》、《淺析屬性詞的語法特征》、《越西話語音系統(tǒng)》等文章。
本書討論的是至今為止被認(rèn)為不證自明的現(xiàn)實世界及被語言與映像所編織而出的世界。全書分為:問題的所在、影像的解讀、同時代的思想、符號滿載的世界四章。
中國和印度是兩個正在崛起的發(fā)展中大國;谥杏蓢慕(jīng)濟(jì)發(fā)展、能源需求和能源安全與世界油氣富集區(qū)的地緣政治經(jīng)濟(jì)特征和能源資源政策等因素的關(guān)系,本書從地緣政治經(jīng)濟(jì)的視角全面系統(tǒng)分析了中印兩國的海外能源戰(zhàn)略。本書首先介紹了地緣政治經(jīng)濟(jì)與能源戰(zhàn)略的關(guān)系,包括地緣政治的產(chǎn)生與發(fā)展、能源戰(zhàn)略與地緣政治、能源戰(zhàn)略與地緣經(jīng)濟(jì),然后分
本書為符號與傳媒方向研究的論文集,共收錄論文二十余篇,涉及符號學(xué)、語言符號學(xué)、理論辨義、近著近譯書評等部分,所討論的問題屬于學(xué)術(shù)前沿話題,視野開闊,從傳統(tǒng)的符號學(xué)現(xiàn)象到當(dāng)下流行的音樂、電影,具有較高的學(xué)術(shù)價值。
本教材以交流表達(dá)能力訓(xùn)練為中心,由易到難設(shè)置了十三個學(xué)習(xí)情境。每個情境結(jié)構(gòu)六大板塊:“實訓(xùn)導(dǎo)航”明確訓(xùn)練目標(biāo)及任務(wù);“溝通無極限”展現(xiàn)生活或工作中的案例;“理論風(fēng)向標(biāo)”給予必需、夠用的理論知識;“鏈接時空”精選極具模仿性的例文;“課堂實訓(xùn)”呈現(xiàn)實訓(xùn)過程;“自主學(xué)習(xí)”是課堂的補充和拓展。書后附形成性考核設(shè)計方案,謹(jǐn)供參考
李慧著的《生物學(xué)范式下的語言研究》寫作的指導(dǎo)思想是語言學(xué)的理論假設(shè)和語言生物機(jī)制的實證研究相互論證,主要內(nèi)容分為四章。第一章:生物語言學(xué)概述。本部分介紹生物語言學(xué)的發(fā)展歷程、復(fù)興的原因、研究范疇和研究意義。第二章:進(jìn)化一發(fā)育生物學(xué)、深同源性與語言研究。本部分首先介紹進(jìn)化一發(fā)育生物學(xué)與深同源性的概念,隨后結(jié)合來自分子遺傳
《通識書系:演講與口才》在編寫時,始終貫徹“輕理論講解,重實際訓(xùn)練”的指導(dǎo)思想,淡化了理論知識的講解,強(qiáng)化了口才技能訓(xùn)練的環(huán)節(jié),并針對學(xué)生的實際需要設(shè)計了一些訓(xùn)練題,訓(xùn)練內(nèi)容由易而難,由簡而繁,循序漸進(jìn),新穎獨特。