《劍橋大學(xué)優(yōu)等生》系“世界名校優(yōu)等生筆記本”系列作品之一,內(nèi)容包含與哈佛大學(xué)有關(guān)的名言(中英雙語)130條,內(nèi)容涵蓋學(xué)習(xí)、生活、事業(yè)、愛情、友情、親情等等,通過世界名校哈佛大學(xué)相關(guān)名言,向讀者傳達(dá)積極向上、充滿正能量的人生信念與哲理,讓讀者得到精神上的享受,配有多幅精心挑選的圖片。全書為讀者撰寫感悟和讀后感留出空白,加
演講與口才
普通語言學(xué)概要(第三版)
語言學(xué)概論
杰恩柯夫斯基著的《話語語用學(xué)》中的主要內(nèi)容有銜接與連貫、批評語言學(xué)和批評話語分析、辭格、話語類型、語用標(biāo)記、文本語言學(xué)以及具有歐洲大陸特色的研究課題,如復(fù)調(diào)、互文性、言說:法國語用學(xué)方法等。
本書共分六章。第一章“社區(qū)口譯的基本概念”旨在厘清社區(qū)口譯研究中的一些基本概念,包括社區(qū)口譯的定義、社區(qū)口譯的主要分類以及社區(qū)口譯與會議口譯之間的異同;第二章“社區(qū)口譯研究的歷史沿革”從學(xué)科發(fā)展的角度闡述了社區(qū)口譯研究迄今為止的演進(jìn)歷程,主要涵蓋社區(qū)口譯悠久的歷史、近代和現(xiàn)代職業(yè)化、學(xué)術(shù)化的進(jìn)程以及在此基礎(chǔ)上興起的社區(qū)
《語言研究新視角叢書:得體修辭學(xué)》是研究得體修辭學(xué)的專著,以得體性為中心理論和最高指導(dǎo),從層次性、文化性、主體性、辯證性等方面具體探討了語言得體的內(nèi)涵,并輔以豐富而典型的例證,建構(gòu)了體系完整、內(nèi)容周翔的得體修辭學(xué)體系,并以教學(xué)語言的得體性為重點(diǎn)案例,將理論與實(shí)際相結(jié)合,彰顯了得體修辭學(xué)的實(shí)用性。
作為一本普及翻譯百科知識的工具書,吳詠花、葉會、肖水來主編的《翻譯百科知識問答》旨在向讀者全方位展示有關(guān)翻譯學(xué)科的各類知識,包括翻譯概述、中西翻譯理論、中西翻譯史、中外翻譯家、國內(nèi)外翻譯教育與研究、國內(nèi)外翻譯組織及賽事、計算機(jī)輔助翻譯與翻譯服務(wù)、翻譯詞典與工具書共八章。翻譯概述部分對翻譯的基本概念、標(biāo)準(zhǔn)、分類、策略等進(jìn)
本書內(nèi)容為翻譯的價值與輸出,包括埋藏在語言文字復(fù)雜而多樣的社會功能中的翻譯本質(zhì),例如,語言文字承載著文化交流、科技傳播和社會科學(xué)等諸如此類的功能。有鑒于此,Nida提出動態(tài)的“等值觀”,HansVermeer提出的“翻譯目的論(TheSkoposTheory)”,Nord提出的“意圖功能論”等都有啟發(fā),探究翻譯共性和個
全書共分10章,從翻譯效應(yīng)學(xué)的廣義、狹義兩個緯度展開,首先介紹了翻譯效應(yīng)學(xué)的理論研究背景和研究范疇,接著探討了翻譯效應(yīng)學(xué)的研究范式,指出翻譯效應(yīng)學(xué)對翻譯實(shí)踐的具體指導(dǎo)。全書通過翻譯效應(yīng)的實(shí)例研究,說明翻譯效應(yīng)學(xué)在翻譯理論研究中的重要作用。