本書將各種口才技巧用一年365天的形式串聯(lián)起來,每天講述一個(gè)對(duì)提高說話能力有所幫助的話題,包括有關(guān)表達(dá)方式的基本定式和原則,說話技巧在交際應(yīng)酬、客戶溝通甚至婚姻戀愛等場景中的實(shí)戰(zhàn)應(yīng)用,使讀者能夠應(yīng)用零散時(shí)間,打造一流口才。
本書從技術(shù)角度和實(shí)踐應(yīng)用方面切入,以生動(dòng)具體的事例向讀者展示了同陌生人、同事、老板、客戶、朋友、愛人、孩子、父母、對(duì)手溝通的藝術(shù),在求職面試、求人辦事、談判演講、尷尬時(shí)刻、宴會(huì)應(yīng)酬、主持會(huì)議、探望病人及應(yīng)酬親友時(shí)的說話藝術(shù)。
本書以漢語為主要研究對(duì)象,從思辨到實(shí)證將范疇化的認(rèn)知過程和語言學(xué)、哲學(xué)、復(fù)雜性科學(xué)、模因論以及大腦神經(jīng)心理科學(xué)等學(xué)科結(jié)合起來考察,從不同緯度揭示范疇的生成和演化機(jī)制,進(jìn)而闡釋范疇的多樣性和復(fù)雜性。同時(shí),書中也從不同的學(xué)科角度探討經(jīng)典范疇理論和現(xiàn)代范疇理論在構(gòu)建范疇過程中的獨(dú)特性和差異性。
《云南師范大學(xué)漢藏語研究院文庫:語言和諧論集》主要從社會(huì)語言學(xué)的角度研究語言關(guān)系的一個(gè)領(lǐng)域,語言和諧研究對(duì)考察語言關(guān)系的現(xiàn)狀和發(fā)展規(guī)律,對(duì)不同民族和人群之間的和諧共處和和諧發(fā)展具有重要的價(jià)值和意義。《云南師范大學(xué)漢藏語研究院文庫:語言和諧論集》為論文集,書中精選40篇關(guān)于語言和諧研究的論文,部分為首次發(fā)表,部分為已經(jīng)發(fā)
《翻譯似臨畫》是《譯家之言》系列之一,由翻譯家傅雷之子傅敏精選傅雷談翻譯的文章與書信,在原版基礎(chǔ)上重新修訂,僅保留傅雷親撰內(nèi)容,并首次配以珍貴的原版書影、傅雷手稿圖片、傅雷研究資料目錄匯編等。
《翻譯乃大道》是《譯家之言》系列之一,選收余光中先生譯論二十余篇,既談翻譯,也談現(xiàn)代中文,以散文形式寫譯論,熔知性和感性于一爐,見解精辟獨(dú)到,文筆優(yōu)美清麗,各篇論文本身就是好文章,足以示范。
《翻譯的甘苦》是《譯家之言》系列之一,收錄了知名翻譯家董樂山談翻譯的一系列文章,包括翻譯理論探討、翻譯批評(píng)、詞典編撰、語言綜述以及關(guān)于翻譯心得的各類隨筆。書中所收文章兼具邏輯性和趣味性,涉及范圍廣,論述精到,見解深刻,對(duì)提高翻譯技能極有幫助。
《橋畔譯談新編》是《譯家之言》系列之一,該書由各篇獨(dú)立而又前后呼應(yīng)的小品組成,以輕松感性的文字,來談?wù)搹?fù)雜艱深的大問題!稑蚺献g談新編》在原書《橋畔譯談》基礎(chǔ)上由作者補(bǔ)充新作,新編而成,旨在以縱觀全局的方式來探索翻譯的質(zhì),屬大家小作,微言大義。
本書嘗試從認(rèn)知科學(xué)的角度對(duì)語言的結(jié)構(gòu)方式和語義理解的心理機(jī)制進(jìn)行研究并加以計(jì)算分析,以探索語言研究怎樣為計(jì)算機(jī)理解自然語言提供恰當(dāng)?shù)姆椒ê秃线m的規(guī)則。本書反映了作者多年來從認(rèn)知心理學(xué)和計(jì)算機(jī)處理自然語言的角度,研究漢語句法和語義問題所做出的努力,也部分展示了作者所倡導(dǎo)的一種基于認(rèn)知并面向計(jì)算的語法研究的路徑。
呂和發(fā)和李巍編著的《應(yīng)用創(chuàng)意翻譯研究》由應(yīng)用創(chuàng)意翻譯理論探討和策略研究兩部分構(gòu)成。上卷從第1章至第6章為理論探討,重點(diǎn)回顧了翻譯傳統(tǒng)理論的精要,對(duì)比應(yīng)用創(chuàng)意翻譯所涉及的語境、委托人、文本、媒介、譯者、受眾諸要素在跨文化傳播中的具體表現(xiàn),揭示了其“實(shí)時(shí)性”和“動(dòng)態(tài)性”的特點(diǎn);探討應(yīng)用創(chuàng)意翻譯實(shí)踐在科學(xué)實(shí)證調(diào)研方法的支持下