《應(yīng)用口才十二講》是適應(yīng)大學(xué)生和社會(huì)各界學(xué)習(xí)“口才”的現(xiàn)實(shí)需求,按照“注重人文性和科學(xué)性,突出針對(duì)性和實(shí)用性”的原則編成的一本大學(xué)通識(shí)教育讀物。全書分口才、語(yǔ)言、普通話、口語(yǔ)表達(dá)、口語(yǔ)交際、態(tài)勢(shì)語(yǔ)、社交禮儀、人際溝通、交談、論辯、演講和名家口才運(yùn)用范例等十二講,簡(jiǎn)明生動(dòng)地介紹了應(yīng)用口才的基礎(chǔ)知識(shí)和運(yùn)用實(shí)例。突出了“人言
對(duì)于當(dāng)前翻譯市場(chǎng)相關(guān)讀物的補(bǔ)充,有助于讀者了解翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀。
《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》借助現(xiàn)代文體學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)以及語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的新成果,建立語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)研究體系,運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)手段,從敘事學(xué)視角研究《紅樓夢(mèng)》的敘事藝術(shù)及其翻譯;利用話語(yǔ)分析手段研究《大地》中譯本的男女主人公性別話語(yǔ)特征;從陌生化入手研究賽珍珠《水滸傳》的獨(dú)特翻譯;選取莫言小說《紅高粱》及葛浩文譯本作為語(yǔ)料,研究小
《中學(xué)生不可不知的名人名言》包括八部分,分別為:理想卷、事業(yè)卷、品德卷、人生卷、情感卷、交際卷、處世卷、學(xué)識(shí)卷。誠(chéng)信偏見,交流,知識(shí),教育,求知,情感,激情,驕傲等等,書中包含各國(guó)名人至理名言,可以很好地學(xué)習(xí)掌握多的知識(shí)。
本書是“中國(guó)文化翻譯與傳播”暨國(guó)家語(yǔ)言與翻譯能力建設(shè)高級(jí)研修班論文合集,是會(huì)議的研修成果,為從事中外文化互譯的專業(yè)人士提供學(xué)習(xí)研究的寶貴資料。通過將40個(gè)語(yǔ)種中外文化交流翻譯領(lǐng)域內(nèi)150名授課專家的發(fā)言、論文以及20多場(chǎng)討論的內(nèi)容進(jìn)行收集整理,理清中外文化交流與翻譯的歷史沿革、學(xué)術(shù)脈絡(luò)、主要現(xiàn)狀和面臨問題,為進(jìn)一步提升
本書立足于提高學(xué)生整體素質(zhì)和學(xué)生綜合職業(yè)能力、特別是創(chuàng)新能力和實(shí)踐能力的培養(yǎng),在認(rèn)真總結(jié)本課程教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上,系統(tǒng)而簡(jiǎn)要地闡述了口語(yǔ)藝術(shù)的特征和基本原則,?以及社交語(yǔ)言藝術(shù)、演講語(yǔ)言藝術(shù)、辯論語(yǔ)言藝術(shù)、求職面試語(yǔ)言藝術(shù)、談判藝術(shù)、推銷語(yǔ)言藝術(shù)、主持語(yǔ)言藝術(shù)、口語(yǔ)主體的形象意識(shí)等內(nèi)容,具體而明確地指導(dǎo)學(xué)習(xí)者掌握諸多技巧
本書立足于提高學(xué)生整體素質(zhì)和學(xué)生綜合職業(yè)能力、特別是創(chuàng)新能力和實(shí)踐能力的培養(yǎng),在認(rèn)真總結(jié)本課程教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上,系統(tǒng)而簡(jiǎn)要地闡述了口語(yǔ)藝術(shù)的特征和基本原則,以及社交語(yǔ)言藝術(shù)、演講語(yǔ)言藝術(shù)、辯論語(yǔ)言藝術(shù)、求職面試語(yǔ)言藝術(shù)、談判藝術(shù)、推銷語(yǔ)言藝術(shù)、主持語(yǔ)言藝術(shù)、口語(yǔ)主體的形象意識(shí)等內(nèi)容,具體而明確地指導(dǎo)學(xué)習(xí)者掌握諸多技巧:
本書探討了國(guó)家形象與外宣翻譯策略之間的關(guān)系,并在維護(hù)和提升國(guó)家形象的視角下提出了若干外宣翻譯策略。作者首先厘定了外宣及外宣翻譯的相關(guān)概念,明確了外宣翻譯的研究對(duì)象、研究范圍及其與文學(xué)翻譯的區(qū)別性特征。為了對(duì)我國(guó)外宣翻譯的歷史和現(xiàn)狀有個(gè)整體的認(rèn)識(shí),作者在仔細(xì)梳理相關(guān)文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,歸納和總結(jié)了我國(guó)外宣翻譯研究存在的問題和不
《應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)中的復(fù)制研究方法》專門介紹應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域復(fù)制性研究方法的理論與實(shí)踐。全書共分三個(gè)部分。第一部分闡釋了什么是復(fù)制性研究方法,復(fù)制研究的意義,以及二語(yǔ)習(xí)得研究中適合采用該方法的領(lǐng)域;然后回顧了已發(fā)表的復(fù)制性研究;并探討了在顯著性檢驗(yàn)及元分析研究中開展復(fù)制性研究的可能性與具體方法。第二部分指導(dǎo)教師如何培
本書設(shè)有名家訪談、譯介學(xué)、議論縱橫、翻譯史研究、翻譯家研究、莎士比亞翻譯研究、典籍翻譯研究、翻譯實(shí)踐探索、翻譯教學(xué)研究、術(shù)語(yǔ)研究、業(yè)界與行業(yè)動(dòng)態(tài)等11個(gè)欄目。