元話語(yǔ)常常被定義為我們用來(lái)告訴讀者如何閱讀所讀內(nèi)容并對(duì)其作出反應(yīng)和評(píng)價(jià)的語(yǔ)言。甚至早在哈里斯創(chuàng)造出“元話語(yǔ)”這個(gè)術(shù)語(yǔ)之前,它已經(jīng)成為話語(yǔ)分析、語(yǔ)用學(xué)以及其他眾多研究領(lǐng)域的熱點(diǎn)話題。本書(shū)在簡(jiǎn)要回顧相關(guān)文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,以豐富版順應(yīng)-關(guān)聯(lián)理論為框架,對(duì)學(xué)術(shù)講座中元話語(yǔ)的作用進(jìn)行了重新審視和探討。研究表明,學(xué)術(shù)講座中的元話語(yǔ)可以
季羨林先生是我國(guó)的著名學(xué)者,大翻譯家。他精通多種外語(yǔ),譯著豐富,在長(zhǎng)期的翻譯工作中,積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),提出很多獨(dú)到而精辟的翻譯理論和觀點(diǎn)。本書(shū)精選了季羨林先生談翻譯的文章,生動(dòng)有趣,活潑精煉,蘊(yùn)含著深刻的道理,對(duì)學(xué)習(xí)外文和從事翻譯工作的讀者大有裨益。
《語(yǔ)言政策導(dǎo)論:理論與方法》一書(shū)以國(guó)際化的廣闊視野,對(duì)語(yǔ)言政策研究領(lǐng)域內(nèi)的諸多課題展開(kāi)了廣泛與深入的探討。主編ThomasRicento為美國(guó)德州大學(xué)文化與語(yǔ)言研究著名學(xué)者,他不僅為本書(shū)撰寫(xiě)章節(jié)導(dǎo)論,還征得二十名具有國(guó)際學(xué)術(shù)聲望的學(xué)者參與各章節(jié)編寫(xiě),令本書(shū)具備極高的學(xué)術(shù)水準(zhǔn),同時(shí)也彰顯了全球化背景下多姿多彩的語(yǔ)言生態(tài)。
外部領(lǐng)有結(jié)構(gòu)是自然語(yǔ)言中非常重要的結(jié)構(gòu)類型之一。本書(shū)提出,內(nèi)在格也需要核查,帶內(nèi)在格的領(lǐng)有名詞可以移出DP來(lái)核查其格特征,外部領(lǐng)有結(jié)構(gòu)就是借助移位操作生成的。本書(shū)所提設(shè)想具有以下優(yōu)越性:事實(shí)方面,它可以統(tǒng)一解釋各類外部領(lǐng)有結(jié)構(gòu),并發(fā)現(xiàn)一些新的現(xiàn)象;理論方面,它解決了內(nèi)在格在簡(jiǎn)方案中的尷尬地位,發(fā)展了移位的解讀理論,還為
幽默是一種態(tài)度,是用從容、樂(lè)觀的心態(tài)看待人生百態(tài);幽默是一種處世的智慧,用機(jī)智和詼諧讓自己左右逢源;幽默是一種絕妙的口才技能,用幽默的方法表達(dá)自己的想法,用幽默的言語(yǔ)渲染氣氛、化解矛盾、調(diào)節(jié)心情、處理世事,從而起到事半功倍的效果!秳e輸在不懂幽默上》精心挑選了數(shù)百個(gè)幽默案例,以事例說(shuō)理,語(yǔ)言詼諧,從職場(chǎng)、愛(ài)情、家庭、社
JohnCharlesAlderso教授是國(guó)際語(yǔ)言測(cè)試界公認(rèn)的知名的專家之一。多年以來(lái),Alderson教授一直致力于語(yǔ)言測(cè)試的研究,著作等身,取得了異常豐碩的成果!秺W德森語(yǔ)言測(cè)試文集(英文版)》收錄了其1986年至2011年期間發(fā)表的部分主要論文,內(nèi)容涵蓋了閱讀理解測(cè)試、語(yǔ)言測(cè)試研究方法、特殊用途語(yǔ)言測(cè)試、語(yǔ)言測(cè)試
本書(shū)是中等職業(yè)學(xué)校物流服務(wù)與管理專業(yè)的基礎(chǔ)課程教材,內(nèi)容包括物流概述,客戶服務(wù),倉(cāng)儲(chǔ)管理,運(yùn)輸管理,配送管理,包裝、搬運(yùn)裝卸和流通加工,物流信息管理,供應(yīng)鏈管理,現(xiàn)代物流與電子商務(wù)。
本書(shū)主要內(nèi)容包括:多一些成全,少一些傷害;寬容那些口中無(wú)德的人;感謝那些攻擊你的人;以理服人才能做好管理;做銷(xiāo)售業(yè)務(wù)也需要口下有德;說(shuō)話要注意分;好口才幫你建立良好的人脈;真實(shí)恰當(dāng)?shù)馁澝朗且环N智慧等。
本書(shū)主要針對(duì)初學(xué)翻譯的學(xué)生,在較短的時(shí)間內(nèi)較快地掌握英語(yǔ)翻譯的相關(guān)理論知識(shí),在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中更加得心應(yīng)手。從不同角度研究了翻譯理論的相關(guān)問(wèn)題,相信本書(shū)能為翻譯理論的學(xué)習(xí)者及研究者帶來(lái)一定的啟發(fā)和思考。
《語(yǔ)義相對(duì)論——評(píng)價(jià)相對(duì)性:相對(duì)真值概念及其應(yīng)用》試圖提供一個(gè)自20世紀(jì)90年代以來(lái)最具創(chuàng)新性的表達(dá)論意義理論,即堅(jiān)持語(yǔ)言意義是規(guī)范性的。前半部分闡釋詞匯意義、分析性、同義、指稱、真值以及真值條件等概念,后半部分則聚焦于規(guī)范性表達(dá)式,更新并拓展其著名的表達(dá)論觀點(diǎn)對(duì)這些意義問(wèn)題的研究,并整合到前述