《譯者·學(xué)者·師者——翻譯的學(xué)問之思擷錄》是復(fù)旦大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院何剛強(qiáng)教授的個(gè)人文集,收錄文章17篇。作者認(rèn)為翻譯教師應(yīng)當(dāng)兼具譯者、學(xué)70者和師者這樣三位一體的角色,并圍繞這個(gè)觀念探討了作者對這三重身份在認(rèn)知和實(shí)踐層并圍繞這觀點(diǎn)面的經(jīng)驗(yàn)和思考,旨在為翻譯界的師生及相關(guān)從業(yè)人士提供一些參考和啟示。正文部分按“譯者——
現(xiàn)代眼動(dòng)記錄技術(shù)為研究者提供了豐富的指標(biāo),然而這些指標(biāo)的意義是什么,如何選擇合適的指標(biāo),以及如何進(jìn)行計(jì)算等成為很多初學(xué)者所面臨的問題,本書嘗試對這些問題進(jìn)行說明和解答。本書介紹了閱讀中的眼動(dòng)行為與認(rèn)知機(jī)制,眼動(dòng)數(shù)據(jù)的導(dǎo)出與分類,同時(shí)介紹了時(shí)間維度、空間維度的眼動(dòng)指標(biāo)以及其他眼動(dòng)指標(biāo),并介紹了眼動(dòng)指標(biāo)的選擇方法,最后通過
在心理語言學(xué)領(lǐng)域,特別是在眼動(dòng)追蹤技術(shù)的應(yīng)用中,研究者開發(fā)了許多獨(dú)具匠心的眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)范式,為我們提供了深入理解心理語言加工的機(jī)會(huì)。全書共6章內(nèi)容,主要介紹了心理語言學(xué)研究中常用的五種眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)范式。第一章對眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)范式進(jìn)行概述,包含眼動(dòng)追蹤技術(shù)的原理和應(yīng)用、實(shí)驗(yàn)編程邏輯的介紹以及數(shù)據(jù)分析的基本方法;接下來的五章分別介紹了移
人們總是在看走眼之后才會(huì)想起這樣的問題:為什么這種事會(huì)發(fā)生在我身上?為什么事先一點(diǎn)跡象也看不出來?我當(dāng)初為什么如此地相信他?在這個(gè)真真假假、虛虛實(shí)實(shí)的社會(huì),會(huì)看人逐漸成為一項(xiàng)必不可少的軟實(shí)力。商場上用看人來精準(zhǔn)投資、減輕風(fēng)險(xiǎn);情場上用看人來正確識(shí)人,避免所托非人;職場上用看人來躲避不善之輩、化險(xiǎn)為夷。本書作者結(jié)合自己二
《外語教育》直觀反映了本年度外語教學(xué)與研究的前沿和熱點(diǎn)話題,許多論文是各類課題的結(jié)題成果,是外語教師了解外語研究動(dòng)向的窗口!锻庹Z教育》收錄各高校外語教師和研究生在以下領(lǐng)域的研究成果:1.語言學(xué)各領(lǐng)域和各邊緣學(xué)科的原創(chuàng)性研究與評述;2.各國語言和文化所做的具有一定普遍意義的單獨(dú)研究以及與中國語言文化的比較研究;3.關(guān)于
本著作主體研究包括研究理論框架、研究問題的提出、研究設(shè)計(jì)與步驟、研究結(jié)果的呈現(xiàn)與討論。通過對149名中國口譯學(xué)習(xí)者進(jìn)行問卷調(diào)查和深度訪談,研究堅(jiān)韌性人格對口譯表現(xiàn)的影響及口譯焦慮與自我效能感在此影響中的中介作用。基于研究結(jié)果,提出堅(jiān)韌性人格的測量框架、工具和步驟,為構(gòu)建口譯學(xué)能測試模式提供參照。通過全面考察堅(jiān)韌性人格對
魏斯曼是思科、微軟、英特爾、eBay、雅虎、奈飛、杜比實(shí)驗(yàn)等全球頂/尖企業(yè)上市路演的幕后推手,每年由他指導(dǎo)過的IPO路演超過500場,憑借其堪稱雄厚的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),魏斯曼深入淺出地講述了打造完/美演講所需的關(guān)鍵工具和技巧,幫你真正化解以下難題: 怎樣組織清晰嚴(yán)謹(jǐn)、觸動(dòng)人心的演講內(nèi)容; 怎樣設(shè)計(jì)簡潔明了、有記憶點(diǎn)的幻燈片;
你一定經(jīng)歷過被靈魂拷問的時(shí)刻,也許是在匯報(bào)工作時(shí)的追問,也許是談判桌上的提問,也許是發(fā)布會(huì)上的質(zhì)疑……全球公認(rèn)的商務(wù)溝通大師和頂/尖演講教練魏斯曼從無數(shù)政治家、銷售員和商業(yè)人士巧妙應(yīng)對危機(jī)時(shí)刻、掌控局面的案例中提煉出了一套完整且有效的方法,包括如何有效傾聽,抓住關(guān)鍵信息;如何四兩撥千斤,以巧
隨著社會(huì)發(fā)展,翻譯實(shí)踐、翻譯研究以及翻譯學(xué)科建設(shè)迎來了開創(chuàng)性和突破性的發(fā)展。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出去為外譯工作提供了社會(huì)保障。本書通過對現(xiàn)當(dāng)代翻譯活動(dòng)的現(xiàn)狀分析、實(shí)踐體驗(yàn)及研究,從社會(huì)學(xué)視角切入,探究了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在文明互鑒的歷史大背景下的有效傳播、多模態(tài)傳播路徑以及外語人才培養(yǎng)模式,闡釋了作者在社會(huì)翻譯學(xué)、中國翻譯
擁有好口才,不僅意味著能夠清楚地表達(dá)自己心中所想,更意味著能對他人的發(fā)言做出得當(dāng)?shù)幕貞?yīng),與他人進(jìn)行高效的溝通! 在這套書中,我們將從小朋友們在校園生活中會(huì)遇到的12個(gè)發(fā)言場景出發(fā),通過場景介紹、準(zhǔn)備的時(shí)間、發(fā)言的時(shí)間、傾聽的時(shí)間以及用電子工具來表達(dá)五個(gè)步驟,為大家具體詳細(xì)地介紹提升口才,掌握表達(dá)力和領(lǐng)導(dǎo)力的方法。