本書介紹情景感知技術(shù)在語言學(xué)習(xí)服務(wù)中的應(yīng)用,即充分利用智能終端設(shè)備的普及和移動計算能力的發(fā)展,將小語種語言學(xué)習(xí)環(huán)境與情景感知技術(shù)相結(jié)合,以微信公眾平臺為教學(xué)資源存儲和發(fā)布平臺,通過構(gòu)建基于二維碼掃描技術(shù)的情景感知環(huán)境和基于語言學(xué)習(xí)本體的推薦系統(tǒng),向處于情景感知教學(xué)環(huán)境中的學(xué)習(xí)者提供可追溯和可控制的智慧化學(xué)習(xí)資源,同時,
《翻譯研究論集》匯編了作者十余年間陸續(xù)發(fā)表的30篇學(xué)術(shù)文章。這些文章思路連貫,學(xué)理貫通,可前后呼應(yīng),相互印證。針對20世紀(jì)以來中西翻譯理論中出現(xiàn)的一些似是而非的論調(diào),結(jié)合翻譯活動和文化傳播活動的實際,作者進(jìn)行了認(rèn)真的反思和深入的研究,首次指出了對外文化傳播不等于對外翻譯,首次提出了翻譯的“文本目的”和“非文本目的”這對
本書旨在為從業(yè)教師特別是新入行的語言教師提供一些觀點,另外,經(jīng)驗豐富的教師、教師培訓(xùn)者和督導(dǎo)也會從本書中發(fā)現(xiàn)許多他們感興趣的內(nèi)容。每一章以一種通俗易懂和非專業(yè)的方式考察在語言教學(xué)過程中教師發(fā)展的某一種方式。作者對每項活動的目標(biāo)進(jìn)行了討論,對運用每一項活動的方法,每項活動和優(yōu)點和問題也進(jìn)行了闡述。
《學(xué)術(shù)文本概指名詞的特征性型式與局部功能(英文版)/當(dāng)代外國語言文學(xué)研究前沿文庫》是“當(dāng)代外國語言文學(xué)研究前沿文庫”之一,基于大型學(xué)術(shù)英語可比語料庫BeijingCARR(BeijingCollectionofAcademicResearchEssays),以Sinclair。的語料庫語言學(xué)理論和Mahlberg的局部
這本書48個國際音標(biāo)見詞能讀的自然拼讀法一次搞定!一、詳解48個國際音標(biāo)按照易于記憶的方法為音標(biāo)分類發(fā)音代言人正面?zhèn)让嬲嫒税l(fā)音口型圖趣味擬音全方位剖析每個音標(biāo)的發(fā)音特點總結(jié)每個音標(biāo)的發(fā)音規(guī)律,滲透自然拼讀發(fā)的理念輔助記憶二、專業(yè)解讀自然拼讀基本規(guī)律以牛津拼讀字典為專業(yè)藍(lán)本,按照首音和長元音的結(jié)構(gòu)分類,記憶體系更科學(xué)記憶
這是一本結(jié)合現(xiàn)實場景講授語言表達(dá)的實操類圖書,旨在提升閱讀者、使用者的話語表達(dá)能力。全書共分十章。作者結(jié)合自身的教學(xué)經(jīng)歷,從心理學(xué)、語言學(xué)、邏輯學(xué)等方面對話術(shù)進(jìn)行分析,找出語言表達(dá)的要點,避免華而不實的語言,幫助讀者有效改善與人對話時的溝通效果,進(jìn)而
《北斗語言學(xué)刊》以“堅實、會通、創(chuàng)新”為辦刊方針,提倡以共時的語言調(diào)查和描寫為基礎(chǔ)對語言進(jìn)行全面深入的研究,以歷史文獻(xiàn)考證法與歷史比較法相結(jié)合研究語言的歷史,志在創(chuàng)新,為中國語言學(xué)的繁榮而努力。《北斗語言學(xué)刊》將會成為一個國內(nèi)外致力于漢語共時與歷時研究的學(xué)者展示研究成果和學(xué)術(shù)交流的園地。
本書是為高等學(xué)校中文專業(yè)編寫的基礎(chǔ)寫作教程。注意強調(diào)寫作課程的特殊性,打破過去以高校教師為主體編撰教材的單一模式,改為由當(dāng)代作家、批評家和高校教師共同編寫。全書共17章,創(chuàng)新建構(gòu)了文本理論、文學(xué)文本、評論文本和應(yīng)用文本的教材體系。全書以文本生成為目標(biāo)指向,緊扣文本呈現(xiàn)的主體素養(yǎng)、文本呈現(xiàn)的方法、要領(lǐng)和技巧,具有較強的針
本書屬于名著名譯產(chǎn)品線,屬于“中華譯學(xué)館·中華翻譯研究文庫”。本書內(nèi)容分三部分:1)翻譯與語文,涉及文學(xué)翻譯、法律翻譯及翻譯教學(xué)等重要課題;2)論名家翻譯,深入探討翻譯名家傅雷及余光中的翻譯藝術(shù);3)翻譯家訪談錄,收錄了金圣華關(guān)于翻譯的一系列文章,全方位展現(xiàn)了翻譯路上的驚喜、困難、趣事、心得,講述了翻譯家的譯事。
旅游管理專業(yè)是一門兼具理論性與實踐性特點的專業(yè),既強調(diào)學(xué)生對理論知識的掌握,也強調(diào)學(xué)生的實踐能力。隨著國家發(fā)改委、教育部、人力資源和社會保障部聯(lián)合發(fā)布《關(guān)于編制“十三五”產(chǎn)教融合發(fā)展工程規(guī)劃項目建設(shè)方案的通知》(發(fā)改社會[2016)547號),其中建設(shè)應(yīng)用型本科高校是其中內(nèi)容之一,許多高校隨之轉(zhuǎn)向應(yīng)用型發(fā)展方向。目前,