《譯路峰景——名家談翻譯》三部曲的初衷是出版一本實(shí)用性較強(qiáng)、匯集名師觀點(diǎn)的書籍,以真正提升讀者的翻譯技能、開拓讀者的翻譯視野。較之于市面上的其他翻譯類書籍,《譯路峰景——名家談翻譯》三部曲的特色在于,本書集結(jié)了國內(nèi)翻譯一線的35位名家及16位老一輩前賢,以實(shí)踐性、實(shí)用性為導(dǎo)向,為廣大翻譯愛好者、外語學(xué)習(xí)者及研究者提供了
文案創(chuàng)作達(dá)人親自給傳授廣大職場人士必備的表達(dá)技巧!作者從企劃書、發(fā)表、報(bào)告、聯(lián)絡(luò)、商討的所有日常工作場景中,歸納出25個(gè)常見的問題,讀者可以通過對這25個(gè)問題的回答的實(shí)踐,來提升將想法轉(zhuǎn)化為語言的能力。讓之前在腦中無法歸納、表達(dá)的事情,被有邏輯、有條理地表達(dá)出來。五天時(shí)間幫您提升表達(dá)能力,不再讓其他人有機(jī)會(huì)對自己說:“
《中國修辭》是由中國修辭學(xué)會(huì)創(chuàng)辦的修辭學(xué)專業(yè)性叢刊,每年定期出版一卷,旨在總結(jié)反饋中國修辭學(xué)在過去一年里的發(fā)展態(tài)勢,展現(xiàn)前沿理論研究和蕞新的研究成果,推動(dòng)修辭學(xué)科自身的發(fā)展,推進(jìn)修辭學(xué)社會(huì)價(jià)值的拓展。本刊研究遍及修辭學(xué)相關(guān)領(lǐng)域與前沿課題,主要欄目包括:(1)本卷特稿(2)中國修辭學(xué)年度論文選(3)中國修辭學(xué)會(huì)年會(huì)論文選
本書根據(jù)作者陳阿咪的編輯、寫作經(jīng)驗(yàn),詳細(xì)介紹了寫作方法和技能,這是一本讓你學(xué)會(huì)寫作思維、提高寫作能力的實(shí)用之書。本書共有十個(gè)章節(jié),從找選題、取標(biāo)題到新媒體人的素養(yǎng),詳細(xì)、系統(tǒng)地介紹寫作邏輯和方法,例如找選題常犯的錯(cuò)誤、如何從熱點(diǎn)中找到好選題、8個(gè)爆款模板、6種觸發(fā)讀者轉(zhuǎn)發(fā)的情緒、金句怎么寫,以及如何上稿人民日報(bào)、讀者、
本書刊發(fā)了全國各地高校教師和研究者的論文,內(nèi)容涉及語言研究、教育教學(xué)研究、文學(xué)研究、翻譯研究和文化研究等領(lǐng)域。所刊發(fā)的論文理論基礎(chǔ)扎實(shí),觀點(diǎn)新穎,代表了我國語言學(xué)和文化研究的熱點(diǎn)和科研水平,也反映了研究者對語言本身、語言教學(xué)理論與實(shí)踐以及中外文化的思考和探索。論文的研究類型主要包括旨在研究解決課堂教學(xué)或與教學(xué)相關(guān)的一些
公務(wù)員的表達(dá)與溝通,不僅僅只是個(gè)人意愿的簡單表達(dá),更多的是職務(wù)行為的一種外化和體現(xiàn),有著特殊的限制和要求。本書結(jié)合公務(wù)員常見的工作場景,通過拆解、論證、分析諸多真實(shí)的職場案例,挖掘其中講話的特點(diǎn)和規(guī)律,提供公務(wù)員“好好說話”的公式和方法。俗話說:手中有糧,心中不慌。一旦熟悉了各種場合講話的規(guī)律,掌握了講話的思路,那面對
這本廣受讀者歡迎的書是《話語分析導(dǎo)論:理論與方法》(AnIntroductiontoDiscourseAnalysis:TheoryandMethod)的姊妹卷。作者在書中通過實(shí)踐操作,為讀者提供了任務(wù)型話語分析的必要工具。每個(gè)工具都有清楚的解釋及應(yīng)用指導(dǎo),并提供真實(shí)語料供讀者練習(xí)。不同領(lǐng)域的讀者都可以從本書中獲得基本
成功地發(fā)表公共演講有規(guī)律可循嗎?為什么要準(zhǔn)備演講提綱?言語性支撐材料和視覺性支撐材料哪個(gè)更重要?受眾調(diào)查有必要嗎?倫理道德在公共演講中的作用是什么?本書正是要為你解答這些問題。 本書涉及公共演講的基礎(chǔ)知識、發(fā)表演講需要做的準(zhǔn)備工作以及常見的四種類型的演講等內(nèi)容,理論與實(shí)務(wù)相結(jié)合,并配有豐富的演講案例、測評、圖片、活動(dòng)等
本書將有聲思維(TAPs)翻譯過程研究的成果應(yīng)用于翻譯教學(xué),旨在為“如何教”提供理論支持。本書論述了TAPs翻譯法與譯者認(rèn)知的呈現(xiàn)與被呈現(xiàn)關(guān)系,凸顯其翻譯教學(xué)的理論價(jià)值,從教師的三棲型角色、學(xué)生需求分析和教學(xué)主體的可及性建構(gòu)三方面討論該教學(xué)模式的方法論價(jià)值,以實(shí)證研究論述其在教學(xué)測試中的應(yīng)用,突出了TAPs在翻譯教學(xué)中
翻譯理論是指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的標(biāo)尺與準(zhǔn)繩,是也翻譯者從事翻譯活動(dòng)必須遵循的原則。人類翻譯活動(dòng)一直都在探尋翻譯的理論。本書從多維視野對翻譯學(xué)理論的演進(jìn)與探索進(jìn)行了深入研究,內(nèi)容包括翻譯學(xué)基本概況、翻譯理論的發(fā)展、翻譯與譯者、基于美學(xué)與跨文化的翻譯研究、翻譯的常用技巧與新媒體背景下翻譯發(fā)展新方向。本書結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),內(nèi)容新穎,例證豐富