社會(huì)是一個(gè)大舞臺(tái),每個(gè)人都不是一座孤島。如何從不敢表達(dá)到高段位表達(dá),讓對(duì)方在潛移默化中接納我們、認(rèn)可我們的觀點(diǎn),繼而達(dá)到我們想要的狀態(tài)或結(jié)果,是現(xiàn)代人在人際交往中必做的一門功課,是決定人生之路能否越走越開(kāi)闊的重要一環(huán)。本書從八個(gè)方面系統(tǒng)地梳理了人們?cè)跍贤ū磉_(dá)方面遇到的種種問(wèn)題和現(xiàn)象,并給出相應(yīng)的破解策略及方案,講述了深
《意義的轉(zhuǎn)繹:漢語(yǔ)隱喻的計(jì)算釋義》是作者長(zhǎng)期從事語(yǔ)言研究工作的系統(tǒng)總結(jié),主要圍繞隱喻意義的計(jì)算獲取這個(gè)出發(fā)點(diǎn),依據(jù)人工智能、認(rèn)知科學(xué)、語(yǔ)言哲學(xué)研究的思想成果,采用成熟的計(jì)算、邏輯與人工智能方法,針對(duì)漢語(yǔ)隱喻理解問(wèn)題,全面系統(tǒng)地給出了有關(guān)隱喻意義認(rèn)知的計(jì)算方法以及機(jī)器實(shí)現(xiàn)系統(tǒng)。具體內(nèi)容包括隱喻的意義理論論述、認(rèn)知機(jī)制闡發(fā)
元話語(yǔ)是近年來(lái)頗為熱門的研究,研究者從語(yǔ)用學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言教學(xué)、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)等不同角度對(duì)其進(jìn)行了探討,但是在元話語(yǔ)的定義與性質(zhì)方面尚有分歧。
近年來(lái),雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)尤其是平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建和應(yīng)用在中國(guó)蓬勃發(fā)展,基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究方興未艾。建設(shè)庫(kù)容大、代表性強(qiáng)、檢索方便且內(nèi)容豐富的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)是語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)孜孜以求的目標(biāo)!峨p語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的研制與應(yīng)用/外語(yǔ)學(xué)科核心話題前沿研究文庫(kù)·翻譯學(xué)核心話題系列叢書》共分八章。首章、第二章綜述雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的性質(zhì)、特征以及平行語(yǔ)料庫(kù)的主
本教程以“產(chǎn)出導(dǎo)向法”(POA)為主要的理論基礎(chǔ),融合情景-內(nèi)容與案例教學(xué),結(jié)果性與過(guò)程性兼顧,強(qiáng)調(diào)有效學(xué)習(xí),結(jié)合學(xué)生的實(shí)際需要,既介紹跨文化交際學(xué)的基礎(chǔ)理論,又注重實(shí)際案例分析,在跨文化思辨中,培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)與跨文化敏感度,以期逐步形成跨文化能力的“產(chǎn)出”。
社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下的共同體概念探討個(gè)人、語(yǔ)言、群體和社會(huì)之間非常本質(zhì)的問(wèn)題,對(duì)其進(jìn)行研究有助于人們以更加包容、多元以及富有彈性的方式詮釋語(yǔ)言與社會(huì)之間的關(guān)系,也有助于人們更加準(zhǔn)確和深入地分析全球化進(jìn)程中的社會(huì)語(yǔ)言命題,如語(yǔ)言和移動(dòng)性問(wèn)題、新媒體環(huán)境中的語(yǔ)言身份認(rèn)同問(wèn)題、符號(hào)資源庫(kù)問(wèn)題等!渡鐣(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下的共同體/外語(yǔ)學(xué)
誕生于三百年前的盧梭關(guān)注了人類文化幾乎所有方面的表現(xiàn),留下了可以讓各個(gè)領(lǐng)域的學(xué)者都能長(zhǎng)期發(fā)掘和研究的豐富精神遺產(chǎn)。由此,盧梭探索的目光不可能忽視語(yǔ)言問(wèn)題,因?yàn)檎Z(yǔ)言是人類的本質(zhì)性特征。盧梭的語(yǔ)言思想主要表述在他的那部不長(zhǎng)的著作里,這部著作題為《論語(yǔ)言的起源兼談旋律和樂(lè)聲模仿》,一般以《論語(yǔ)言的起源》而知名。盡管盧梭早在1
《語(yǔ)言學(xué)研究》(第二十九輯)由北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究所編輯,主要收錄國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域2019年下半年的優(yōu)秀論文,包括特約欄目、語(yǔ)言學(xué)理論研究、比較語(yǔ)言學(xué)研究、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究、具體語(yǔ)言研究等內(nèi)容,此外還有書評(píng)。論文質(zhì)量較好,內(nèi)容豐富,可為英語(yǔ)專業(yè)語(yǔ)言學(xué)方向研究生及其他語(yǔ)言學(xué)愛(ài)好者提供參
本書經(jīng)國(guó)際顧問(wèn)和編委會(huì)精心遴選而成,以中英雙語(yǔ)的文摘形式輯錄了2011——2015年中國(guó)有關(guān)翻譯的論文與專著291篇,共分為九大主題:(1)翻譯理論研究;(2)翻譯史;(3)文學(xué)與文化翻譯;(4)語(yǔ)言學(xué)與翻譯;(5)應(yīng)用翻譯研究;(6)翻譯教學(xué);(7)語(yǔ)料庫(kù)、翻譯技術(shù)與機(jī)器(輔助)翻譯;(8)口譯研究;(9)翻譯專著評(píng)
本書為語(yǔ)言學(xué)家石鋒的自選集,與作者2013年出版的自選集《秋葉集》內(nèi)容相近,為作者幾十年從事語(yǔ)言教學(xué)和學(xué)術(shù)研究的隨筆、序言類文章50余篇,包括已發(fā)表的通識(shí)性論文、為自己及學(xué)生的論著所撰寫的序言、為大百科全書撰寫的條目初稿、主持國(guó)內(nèi)外刊物專號(hào)專欄的主持語(yǔ)、主持學(xué)術(shù)會(huì)議以及編委會(huì)的發(fā)言、學(xué)術(shù)討論的微信內(nèi)容選編、博士論文答辯