本書共五章,包括語言測試概論、語言學理論對于語言教學和測試模型的影響、教育技術下的外語課程評價模型實例等內容。
本書在討論言語互動符號互動的基礎上,提出話語互動的概念,并通過對縱向話語互動、橫向話語互動、以及歷時話語互動深入細致的案例分析,揭示出社會網絡中不同話語之間通過互動產生新意義并形成新話語的機制。書中提出一個話語互動研究路徑,包括三維-雙向分析模型和雙層-五步分析框架,為語言學、社會學、政治學、新聞傳播學等領域的學者和學
功、電荷、同位素、光合作用、板塊、光年……這些課本上出現(xiàn)過的名詞,你真的理解了嗎?希格斯玻色子、量子計算機、碳納米管、基因組編輯、頁巖氣、引力波……這些新聞報道中的熱詞,你真的看懂了嗎?從廣袤無垠的宇宙到神秘的微觀世界,從人工智能的學習到生命誕生的原理,科學每時每
語言是人類最重要的交流工具,第二語言學習是促進群際間交流的重要方式,詞匯加工是二語學習的重中之重。本書全面闡述了雙語者在使用兩種語言的過程中對語言控制的心理與神經機制。具體內容包括對雙語者的界定,雙語與文化、語境,雙語水平的測量,雙語認知加工理論,雙語者的大腦,以及雙語語言控制等。本書結合**的ERP、FMRI、DTI
翻譯教育學是一門研究人類的翻譯教育活動及其規(guī)律的社會科學,是通過研究翻譯教育現(xiàn)象、翻譯教育問題來揭示翻譯教育的一般規(guī)律的科學。具體地說,翻譯教育學不僅研究翻譯教學的理論基礎,還要研究翻譯教學的原則、途徑、方法和技巧,以及翻譯教學中的程序、步驟和實際操作。翻譯教育學既要反映翻譯科學自身的新面貌,也要體現(xiàn)教育科學的新成果,
本論著就語言哲學、語言能力、詞句邊界、語法邊界、語言翻譯、語言習得和語言教育七個大的方面進行了邊界闡釋,旨在從邊界視角促進語言及其相關問題研究并通過這種研究,探討語言能力、翻譯、語法、語言習得及外語教育的統(tǒng)一性理論,為人工智能、智慧教育的創(chuàng)新研究提供啟發(fā),最終實現(xiàn)從語言能力向語言智能的跨越。
本書是一本呈現(xiàn)不同文學、藝書風格的讀物,類似法國作家雷蒙的《風格練習》。作者用50種不同的文學風格和文體形式來進行辭職信創(chuàng)作。以辭職信為載體,向讀者呈現(xiàn)不同文學、藝術流派的特點,并對書中涉及的文學、文藝流派的藝術手法、風格、修辭方法等進行了簡要介紹。內容豐富,圖文并茂,形式推陳出新,具有一定創(chuàng)新性。
寫作時一定要嚴格遵守正確的語法嗎?寫得簡明易懂就意味著要采用簡單的詞匯嗎?會惹讀者厭煩的陷阱,寫作時該怎么一一避過? 發(fā)短信、評論他人的微博、撰寫工作報告即使在認為自己與寫作不相關的人那里,寫作也是他們時常要接觸的事情。身兼編輯、記者、作家數(shù)職的薩姆利思為人們提供了簡明而風趣的寫作入門指南。從探討寫作的一般原則開始,書
自出版以來,《影響力》就一直是暢銷佳作。由于它的影響,說服得以成為一門科學。無論你是普通人還是為某一產品或事業(yè)觀點游說的人,這都是一本基本的必讀書,是你理解他人心理的基石。心理學家羅伯特·西奧迪尼為我們解釋了為什么有些人具有說服力,而我們總是容易上當受騙。隱藏在沖動地順從他人行為背后的6大心理武器,正是這
作者1951年畢業(yè)于北京外國語大學(前身:北京外國語學校),分配到軍隊做外事翻譯工作,曾為毛主席、彭德懷部長、英國蒙哥馬利元帥、美國友人埃德加.斯諾等國家及軍隊多名領導人和知名外賓做過翻譯。1964年調解放軍外國語學院(后改名解放軍國際關系學院)任教。編寫出版《外交英語》,經國家教委審定作為全國高校教科書;研究生英語文