“翻譯文學(xué)”是從跨語言、跨文化的角度劃分出的一種文學(xué)類型的概念!胺g文學(xué)”是一種文本形態(tài),它不等同于作為一種實踐活動的“文學(xué)翻譯’;中國的“翻譯文學(xué)”不是“中國本土文學(xué)”,也不是“外國文學(xué)”,而是中國文學(xué)的一個特殊的重要組成部分!斗g文學(xué)導(dǎo)論》是一部關(guān)于翻譯文學(xué)的導(dǎo)論性、原理性*作,其目的是為中國翻譯文學(xué)建立一個說
《文學(xué)批評原則論/集美大學(xué)文學(xué)院行健學(xué)術(shù)叢書》是對于文學(xué)批評基本原則的整體的系統(tǒng)的思考。對文學(xué)批評的重要問題簡要論述,作為對文學(xué)批評的基本看法,是文學(xué)批評原則討論的基礎(chǔ),闡述了什么是文學(xué)批評原則?文學(xué)原則與文學(xué)批評原則的關(guān)系,文學(xué)批評原則的歷史形成,文學(xué)批評原則的意義與特點,等問題。同時本書對文學(xué)批評的三十六條具體原則
文學(xué)透視學(xué):文學(xué)理論體系新探(DX)
《呂同六全集·第九卷:意大利長篇小說(二)》收輯呂同六先生和夫人蔡蓉合作的三部意大利長篇小說。(一)意大利當(dāng)代著名作家斯戈隆世紀(jì)之交(1999)奉獻(xiàn)給中國的一部力作《春蠶吐絲》(IlFiloDiSeta)(二)意大利1926年諾貝爾文學(xué)獎得主著名女作家黛萊達(dá)最鐘愛的一部長篇小說《風(fēng)中蘆葦》(CANNEALVENTO)(
《呂同六全集·第十卷:意大利中、短篇小說》收輯呂同六先生譯意大利中篇、短篇小說。意大利中、短篇小說具有悠久、輝煌的傳統(tǒng),呈現(xiàn)出紛繁多姿的風(fēng)貌,從意大利中古時期、文藝復(fù)興時期到近代、現(xiàn)、當(dāng)代時期,就閃現(xiàn)出奪目的光輝,涌現(xiàn)出一大批優(yōu)秀中、短篇小說家。為使我國讀者得以一窺歷史悠久而絢爛、豐富多彩的意大利中、短篇小說的全貌,他
《呂同六全集·第一卷:文論、評論》收輯呂同六先生撰寫的研究意大利古典、中世紀(jì)文學(xué)和現(xiàn)代、當(dāng)代文學(xué)的主要文論作品。圍繞文藝復(fù)興時期文學(xué),作者著重研究了但丁和當(dāng)時異常繁榮的詩歌、短篇小說創(chuàng)作。對于紛繁復(fù)雜的20世紀(jì)文學(xué),他則選取一些既產(chǎn)生過世界影響,又具有鮮明的意大利民族特色,且難度較大的文學(xué)現(xiàn)象,作為重點研究課題。
布魯諾·貝特爾海姆的《童話的魅力》由兩部分組成,第一部分題為“解開魔袋”,闡述了作者的寫作目的,研究方法和主要理論概念,內(nèi)容包括童話與寓言、神話在精神分析學(xué)意義上的比較;以及通過闡述一些經(jīng)典童話故事的心理意義而提出了富于啟迪的理論洞見;第二部分題為“走進(jìn)
王曉鳳著的《晚清科學(xué)小說譯介與近代科學(xué)文化》在廣闊的全球化語境下從譯介學(xué)、文化翻譯學(xué)等視角出發(fā),介紹晚清科學(xué)小說與西方科學(xué)小說的流變與特征,分析現(xiàn)代性特征在晚清科學(xué)小說中的體現(xiàn),論述凡爾納和威爾斯科學(xué)小說翻譯特點及晚清科學(xué)小說譯介與中國文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型,闡釋近、現(xiàn)代科學(xué)文化構(gòu)建。 本書可供翻譯工作者、比較文學(xué)和文化研究者
《幼兒文學(xué)(新標(biāo)準(zhǔn)學(xué)前教育專業(yè)系列教材)》的編著者劉丙鈞先生從事兒童文學(xué)創(chuàng)作三十多年,且做編輯多年,于兒童文學(xué)創(chuàng)作(特別是幼兒文學(xué))有其感悟和心得。唐安興先生畢業(yè)于北京師范大學(xué)學(xué)前教育專業(yè),長期從事與幼兒教育相關(guān)的工作,對幼兒教育和幼兒心理有較深入的研究和把握:同時他對兒童文學(xué)創(chuàng)作也有興趣,有心得。他們二人亦師亦友,共
“勁爆小說”是指那些富于戲劇性的小說,不管是海明威還是格里森姆,奧斯汀還是狄更斯,盡管他們風(fēng)格各異,但其作品都有一些共通之處:敘事線索緊密聯(lián)結(jié)、人物角色生動有趣、矛盾沖突重重逼近、故事結(jié)局富有意味!陡ダ椎男≌f寫作坊:勁爆小說秘境游走》出版后,得到眾多讀者和書評人的高度贊譽,本書是它的姊妹篇,探討了更高階段的創(chuàng)作技巧,