《他們眼望上蒼:王家湘譯文自選集》由翻譯家王家湘自選其富代表性的9個(gè)譯作選段,其中包括歲月留痕的《青春》和《有色人民》,女人,女人為主題的《時(shí)時(shí)刻刻》以及弗吉尼亞·伍爾夫的多部代表作。 我和我的翻譯叢書(shū)遴選當(dāng)代影響力廣泛的12位翻譯家,收錄其代表譯著選段、譯作篇目,涵蓋英、日、法、德、西、俄等多個(gè)語(yǔ)種。
《人群中的人:曹明倫譯文自選集》由翻譯家曹明倫自選其富代表性的6篇小說(shuō)、15篇散文和3篇文論,其中包括愛(ài)倫·坡的小說(shuō)《人群中的人》,艾倫·萊西的散文《一座向陌生人敞開(kāi)的花園》以及愛(ài)倫·坡的文論《創(chuàng)作哲學(xué)》等。 我和我的翻譯叢書(shū)遴選當(dāng)代影響力廣泛的12位翻譯家,收錄其代表譯著選
《沒(méi)有愛(ài)情可不能結(jié)婚:孫致禮譯文自選集》由翻譯家孫致禮自選其富代表性的8個(gè)譯作選段及篇目,多為英美文學(xué)名篇,如奧斯丁的《傲慢與偏見(jiàn)》《理智與情感》《勸導(dǎo)》,梭羅的《瓦爾登湖》,勃朗特的《呼嘯山莊》,哈代的《德伯維爾家的苔絲》以及海明威的《老人與海》。 我和我的翻譯叢書(shū)遴選當(dāng)代影響力廣泛的12位翻譯家,收錄其代表譯著選
我和我的翻譯?春琴抄:林少華譯文自選集
《鏡子河:谷啟楠譯文自選集》由翻譯家谷啟楠自選其代表性的作品,包括小說(shuō)、文論、詩(shī)歌等,其中包括吳爾夫的小說(shuō)《達(dá)洛維太太》、毛姆的小說(shuō)《月亮與六便士》、艾倫·坡的詩(shī)歌《安娜貝爾·李》等。 我和我的翻譯叢書(shū)遴選當(dāng)代影響力廣泛的12位翻譯家,收錄其代表譯著選段、譯作篇目,涵蓋英、日、法、德、西、
給孩子的世界文學(xué)經(jīng)典·美繪版 世界名著精選 [7-14歲]
這是一本關(guān)于森林動(dòng)物的故事集,由幾個(gè)個(gè)既可互相獨(dú)立,在內(nèi)容上又互相有聯(lián)系的故事組成。在書(shū)中充滿了許多會(huì)說(shuō)話的、形態(tài)夸張、性格各異的動(dòng)物,并且統(tǒng)統(tǒng)被人格化了,比如有睡眼惺松的棕熊巴羅,脾氣暴躁的老虎希爾可汗,黑豹巴格希拉等等,它們個(gè)個(gè)部有人的名字。這這些故事中,大部分的主人公是一個(gè)是關(guān)于一個(gè)作為狼孩被養(yǎng)大的印度孩子。他從
這部精彩的文集,精選了古今中外約70篇與花園相關(guān)的文學(xué)佳作,包括詩(shī)歌、散文、小說(shuō)片段、日記、信件等。在這些經(jīng)典的篇章中,花園不僅是姹紫嫣紅、良辰美景,也是摯愛(ài)的歸處,是我們這個(gè)忙碌世界之中身體與靈魂的慰藉之地,更是人間天堂。書(shū)中匯集了來(lái)自不同時(shí)空背景的各種聲音,從1世紀(jì)古羅馬的小普林尼,到中國(guó)唐朝的白居易,再到美國(guó)開(kāi)國(guó)
《詞林正韻》為介紹填詞用韻的工具書(shū),是作者在參酌考定兩宋名家詞集后撰寫(xiě)的。依宋代韻書(shū)《集韻》的排列次序,把206韻分成19部,是填詞用韻的依據(jù)。
作者是復(fù)旦大學(xué)德語(yǔ)系青年研究員,長(zhǎng)期從事現(xiàn)當(dāng)代德語(yǔ)文學(xué)與美學(xué)思想研究。文學(xué)研究。本書(shū)以歐洲范圍的世紀(jì)末思潮表現(xiàn)出的共性為出發(fā)點(diǎn),著重研究德奧的世紀(jì)末創(chuàng)作者們憑借怎樣的思想資源、社會(huì)生態(tài)和創(chuàng)作手法對(duì)世紀(jì)末思潮進(jìn)行了“擴(kuò)充與改造”。打破慣用的文學(xué)史范疇而側(cè)重于凸顯德奧世紀(jì)末美學(xué)的幾個(gè)最特色的主題,從而串聯(lián)起一般會(huì)被劃分到不