21世紀(jì)以降,國際局勢風(fēng)云變幻,世界形勢愈發(fā)復(fù)雜,國際政治、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、外交關(guān)系等各方面面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。為加強(qiáng)對當(dāng)今世界國際關(guān)系現(xiàn)實(shí)問題和理論問題的觀察與思考,南京大學(xué)國際關(guān)系研究院于2000年創(chuàng)辦《國際關(guān)系評論》,這也是國內(nèi)高校中創(chuàng)辦最早的國際關(guān)系研究書刊。本刊宗旨是提供一個(gè)與同行和讀者交流的學(xué)術(shù)園地,為促進(jìn)中國國際關(guān)系
《每日一詩·2024年卷》由北京師范大學(xué)中國當(dāng)代新詩研究中心主任、著名評論家譚五昌主編。全書收入吉狄馬加、葉延濱、黃亞洲、湯養(yǎng)宗、路也、胡弦、等365位中國當(dāng)代著名詩人與詩壇新銳的365首描寫風(fēng)景的精短詩作。全書按照春、夏、秋、冬四大時(shí)間板塊的排序來呈現(xiàn)一年四季的風(fēng)景,二十四個(gè)節(jié)氣的風(fēng)景描寫也依序排列其中,這些作品在重
《梁詩二百首》是一本詩集,本書所選的詩歌主題多樣,既有對中國傳統(tǒng)文化與歷史遺跡的贊美,也有許多關(guān)注個(gè)體生命、抒寫鮮活的生活經(jīng)驗(yàn)和普遍情感體驗(yàn)的篇目。作者圍繞大好河山,親情友情、人生感悟、花草樹木、故鄉(xiāng)眷戀、讀書體會等主題,創(chuàng)作并選取了200首詩作集結(jié)成冊;比較有特色的地方在于,每一章節(jié)都另外寫了引文,引出一章所要表達(dá)的
本書是作者多年來詩詞作品的小集,作者在研究詩詞理論的同時(shí),也常有創(chuàng)作。全書分為人生也如仄仄平、星空集、七滋八味、放懷歌一曲、曲成初按等五篇。小集里詩詞按時(shí)間順序編排,里面既有古體詩詞,也有現(xiàn)代詩詞作品。詩詞觀點(diǎn)正面,用律、用典工整適當(dāng),語言運(yùn)用準(zhǔn)確。反映作者一生經(jīng)歷的酸甜苦辣,起起浮浮,人生百味;也有對美景、節(jié)日、自然
本書是一本詩歌作品集。全書分抒情詩選“少女的梳子”、工地詩選“工地私語”、五言七言詩選“抒懷”共三輯,選取作者創(chuàng)作的63首自由體現(xiàn)代詩歌和古體律詩。這些作品大都是圍繞作者的工作與生活來創(chuàng)作的。作者成長于交通建設(shè)者隊(duì)伍,創(chuàng)作的詩歌既有建設(shè)者豪邁的一面,也不乏細(xì)膩入微的一面,形成了深刻、流暢、通俗、唯美的創(chuàng)作風(fēng)格。他的詩從
這是一本當(dāng)代作家創(chuàng)作的古詩詞作品集,收錄了作者近些年創(chuàng)作的200余首古體詩詞作品。全書共分四輯,分別是第一輯《行吟感懷篇》,以詩的形式記錄在行走過程的一些感想;第二輯《紀(jì)事酬唱篇》,用詩的形式記錄人生感動的瞬間,有的是互相贈答唱和的作品;第三輯《景勝抒詠篇》,記錄旅行中的美景;第四輯《閑填散韻篇》,此輯是以詞的形式記錄
本書是一部現(xiàn)代詩集,精選了作者多年來的新詩作品一百七十余篇,共分五輯:植物的高度、情感的濃度、感悟的深度、青春的鮮度、鄉(xiāng)愁的溫度,收入了《滲入枝葉和泥土》《一棵樹的守候》《時(shí)間都去哪兒了》《完成著耕耘的人生》《第一聲祝!贰镀邆(gè)標(biāo)點(diǎn)記錄三十個(gè)夜》《陽光明媚了心》等作品。詩歌以歌頌自然、親情、鄉(xiāng)情為主,夾有對生活的體悟,
《有人坐在春風(fēng)里》是詩人倩兒寶貝的一部愛情詩畫精選本。全書分“我是你的,你是月亮”“你的青梅,我的竹馬”“春風(fēng)十里,不如愛情”三大輯,收入各個(gè)時(shí)期書寫愛情的詩歌一百六十六首、畫作一百零八幅。適合各年齡段讀者,尤其適合情竇初開的少男少女及風(fēng)華正茂的中青年讀者閱讀。書中塑造了一對“小哥哥、小妹妹”形象:無論你是青春少女,抑
這部史詩般的長詩,書寫了明代的一些文學(xué)家的人物肖像和心理活動,比如徐光啟,利瑪竇、王夫子、傅山、顧炎武和陳子龍等,這些高瞻遠(yuǎn)見的讀書人,在他們經(jīng)歷的一些特殊場所與特殊關(guān)系人的心理對話后,如何建構(gòu)中國優(yōu)秀的古典傳統(tǒng)思想。長詩著重描述了當(dāng)時(shí)的文學(xué)語境,從明朝“公安派”的風(fēng)氣,轉(zhuǎn)換和接受“前后七子”的文學(xué)傳統(tǒng)。另外,長詩的藝
本書內(nèi)容分為題解、正文、注釋、譯文和段意五個(gè)部分。闡述的內(nèi)容皆因文而異,不強(qiáng)求一律。本書的正文選自《楚辭補(bǔ)注》,同時(shí)參考了歷代其他重要注本。本書的譯文不是“純粹逐字逐句的直譯”,既注意了內(nèi)容上的準(zhǔn)確,也考慮了音節(jié)整齊和押韻,希望這譯文也像詩。段意是篇中的段落大意,亦即詩歌層次上的小結(jié),根據(jù)原文的長短深淺、在篇中構(gòu)架上的